Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Antologia]
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Amengual y Muntaner (editor)
Fechas
1891 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Poetas líricos italianos / traducidos en verso por J. L. Estelrih. — Palma de Mallorca : Amengual y Muntaner, 1891. — 218 p. + 8 de Índice ; 16 cm. — (Biblioteca literaria ; 1). — Enc. rústica
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 5-8) [CARTA-PRÓLOGO DEL TRADUCTOR]: inc. «Excmo. Sr. D. Juan Valera. | Señor mio, maestro, y amigo de mi consideración más distinguida: al aparecer, hace algunos meses, la ‘Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano’...», expl. «... Consérvese Vmd. alegre y sano para regocijo de las letras, y para satisfacción de su admirador y amigo que le estima. J. L. Estelrich. | Islas Baleares 1890.». Excmo. Sr. D. Juan Valera (5); Dante Alighieri: Canción á Florencia (9) Balata (12) Sonetos de LA VITA NOVA (14); Francesco Petrarca: Canción de la ausencia (25); Juan Boccaccio: Balata (30); Autor anónimo: Madrigal de fines del siglo XIV (32); Nicolás Maquiavelo: La ocasión (33); Ludovico Ariosto: Sonetos (35); Victoria Colonna: A un alquimista (39); Gaspara Stampa: Madrigal (40); Juan Bautista Marini [sic, por Guarini]: Diálogo (41); Torcuato Tasso: canción (42); Clara Matraini: Imitación (46); Gabriel Chiabrera: Canzonetta (47); Juan Bautista Marini: Madrigal (51); Fulvio Testi: A un potentado orgulloso (52), A una viudita (57); Salvador Rosa: Lamento (60); Carlos Inocencio Frugoni: Juramento de Aníbal (63); Pedro Metastasio: La libertad, por D. Teodoro Guerrero (64); José Parini: Los charlatanes (69), La primavera (80), Brindis (82); Lorenzo Pignotti: El ruiseñor y el cuco, fábula; traducción inédita por el Conde de Cheste (85); Victorio Alfieri: La educación (88), Sonetos (91), Epigramas (94); Vicente Monti: Después de la batalla de Marengo (95); Hugo Fóscolo: Recuerdos (100), Anacreóntica (103); Juan Berchet: El trovador (105); Alejandro Manzoni: El 5 de mayo, trad. por Dª Micaela de Silva y Collás (108), Pentecostés, trad. por D. Gabino tejado (113); Diodata Saluzzo Roero: El arroyuelo (119); G. B. Cristoforis: La obra de la creación (120), Historia de Sofía (124); Juan Redaelli: El poeta moribundo á su esposa (126); Santiago Leopardi: El sábado de la aldea (127), El pájaro solitario 8130), La lima (133); Luis Carrer: El Caballo de Estremadura (134), La venganza (141), Media noche (144); Teresa Bandettini: La mariposa, trad. inédita por Doña Margarita Estelrich (146); Francisco Dall’Ongaro: La violeta (150); Josefa Guacci Nobile: A Pablo Emilio Imbriani (152); José Giusti: El amor pacífico (153), Epigramas (159); Aleardo Aleardi: Quién es Dios? trad. por D. Jacinto Labaila (160); Juan Prati: A Blanca-rosa (162); Santiago Zanella: Natura y arte (164); Pedro Cossa: Fuego fatuo (165); Poesía popular: Barcarola veneciana (167); POETAS VIVIENTES: Joaquín Pecci (León XIII): Elegía, trad. en prosa anónima (171); César Cantù: El desterrado (175); Marcos Antonio Canini: Qué es amor? (178); Luis Bussi: El día de difuntos (180); Josué Carducci: Primo vere (183); Panteismo (185); Llanto antiguo (186); Vicente Julia: Dante demanda la paz en un convento (187); Jeremías Brunelli: La primera mentira, trad. por Don Antonio Arnao (188); Lorenzo Stecchetti (Olindo Guerrini): Carnaval, trad. por D. Cayetano de Alvear (189), Qusiera morir , trad. por D. Antonio Arnao (191); Naborre Campanini: La encina (192), Arte (195), Amor (196); Condesa Lara (Evelina Cattermole): El aduar de los gitanos (197); Conrado Ricci: Mis cantos (198); Domingo Macry-Correale: A la memoria de mi madre en el III aniversario de su muerte (199), A una palmera (201), En el jardín (202), A una poetisa romana (204); Gabriel D’Annunzio: Soneto (205); Carolina Bregante (Elettra): Sirena (206); Alejandro de Aquino (conde D’Aquino): psiquis dormida (209); María Licer: Epitalamio (211); Elda Gianelli: El alma errante (213); Riccardo Pitteri: El arroyuelo (216); Francisco Macry-Correale: Imitación (217); Advertencia (218)
  • Colofón: “ADVERTENCIA”: «La enfermedad que aquejó al Sr. Estelrich y el descanso á que le obligaron los médicos ha sido causa de que no aparezca íntegra la traducción de ‘El amor pacifico’, de Giusti, ni se adjunten otras muchas versiones de auutores modernos ó vivientes á quienes el traductor tenía el propósito de dar á conocer en España. En parte se ha subsanado esta falta añadiendo á las traducciones del Sr. Estelrich algunas inéditas y otras de reconocido mérito (ninguna de las cuales figura en su anterior colección titulada: ANTOLOGIA DE POETAS LIRICOS ITALIANOS TRADUCIDOS EN VERSO CASTELLANO, 1200-1889), que el mismo nos ha facilitado de su copiosísima biblioteca de traductores, debiéndole también por este concepto la expresión de nuestra gratitud. | LOS EDITORES | Amengual y Muntaner» --
  • Índice: Excmo. Sr. D. Juan Valera (5); Dante Alighieri: Canción á Florencia (9) Balata (12) Sonetos de LA VITA NOVA (14); Francesco Petrarca: Canción de la ausencia (25); Juan Boccaccio: Balata (30); Autor anónimo: Madrigal de fines del siglo XIV (32); Nicolás Maquiavelo: La ocasión (33); Ludovico Ariosto: Sonetos (35); Victoria Colonna: A un alquimista (39); Gaspara Stampa: Madrigal (40); Juan Bautista Marini [sic, por Guarini]: Diálogo (41); Torcuato Tasso: canción (42); Clara Matraini: Imitación (46); Gabriel Chiabrera: Canzonetta (47); Juan Bautista Marini: Madrigal (51); Fulvio Testi: A un potentado orgulloso (52), A una viudita (57); Salvador Rosa: Lamento (60); Carlos Inocencio Frugoni: Juramento de Aníbal (63); Pedro Metastasio: La libertad, por D. Teodoro Guerrero (64); José Parini: Los charlatanes (69), La primavera (80), Brindis (82); Lorenzo Pignotti: El ruiseñor y el cuco, fábula; traducción inédita por el Conde de Cheste (85); Victorio Alfieri: La educación (88), Sonetos (91), Epigramas (94); Vicente Monti: Después de la batalla de Marengo (95); Hugo Fóscolo: Recuerdos (100), Anacreóntica (103); Juan Berchet: El trovador (105); Alejandro Manzoni: El 5 de mayo, trad. por Dª Micaela de Silva y Collás (108), Pentecostés, trad. por D. Gabino tejado (113); Diodata Saluzzo Roero: El arroyuelo (119); G. B. Cristoforis: La obra de la creación (120), Historia de Sofía (124); Juan Redaelli: El poeta moribundo á su esposa (126); Santiago Leopardi: El sábado de la aldea (127), El pájaro solitario 8130), La lima (133); Luis Carrer: El Caballo de Estremadura (134), La venganza (141), Media noche (144); Teresa Bandettini: La mariposa, trad. inédita por Doña Margarita Estelrich (146); Francisco Dall’Ongaro: La violeta (150); Josefa Guacci Nobile: A Pablo Emilio Imbriani (152); José Giusti: El amor pacífico (153), Epigramas (159); Aleardo Aleardi: Quién es Dios? trad. por D. Jacinto Labaila (160); Juan Prati: A Blanca-rosa (162); Santiago Zanella: Natura y arte (164); Pedro Cossa: Fuego fatuo (165); Poesía popular: Barcarola veneciana (167); POETAS VIVIENTES: Joaquín Pecci (León XIII): Elegía, trad. en prosa anónima (171); César Cantù: El desterrado (175); Marcos Antonio Canini: Qué es amor? (178); Luis Bussi: El día de difuntos (180); Josué Carducci: Primo vere (183); Panteismo (185); Llanto antiguo (186); Vicente Julia: Dante demanda la paz en un convento (187); Jeremías Brunelli: La primera mentira, trad. por Don Antonio Arnao (188); Lorenzo Stecchetti (Olindo Guerrini): Carnaval, trad. por D. Cayetano de Alvear (189), Qusiera morir , trad. por D. Antonio Arnao (191); Naborre Campanini: La encina (192), Arte (195), Amor (196); Condesa Lara (Evelina Cattermole): El aduar de los gitanos (197); Conrado Ricci: Mis cantos (198); Domingo Macry-Correale: A la memoria de mi madre en el III aniversario de su muerte (199), A una palmera (201), En el jardín (202), A una poetisa romana (204); Gabriel D’Annunzio: Soneto (205); Carolina Bregante (Elettra): Sirena (206); Alejandro de Aquino (conde D’Aquino): psiquis dormida (209); María Licer: Epitalamio (211); Elda Gianelli: El alma errante (213); Riccardo Pitteri: El arroyuelo (216); Francisco Macry-Correale: Imitación (217); Advertencia (218)
Ejemplares
  • BUB: D-405/5/28* (falto de portada)
  • BUIslas Baleares
  • CSIC
Observaciones

Todas las poesías, salvo 11, están vertidas por el colector, Juan Luis Estelrich. Respecto a la Antología de 1889, éste reeedita 45 de sus antiguos textos, y añade otros 49; nuevas, o al menos, no editadas en la colección del 89, son asimismo diez de las versiones debidas a otros traductores (se reedita, en cambio, la anónima del texto de Pecci=León XIII). El distinto criterio seguido en la castellanización de los nombres propios de los autores italianos, puede deberse al editor, dada la enfermedad y muerte que sobrevino a Estelrich antes de concluir su trabajo.
Intercalada en el Indice se encuentra una página de fé de ERRATAS: pág. 7, lin. 13: liedes por lieder; p. 51, lin. 4: Amor amor, léase Amor; p. 60, lin. 1: Salvator, léase. Salvador; p. 76, lin. 6: comprobobarlo, léase: comprobarlo; p. 76, lin. 13: distra, léase: diestra; p. 141, lin. 17: el canto, léase: al canto; p. 154, lin. 27: camino, léase: camina; p. 157, verso 25, léase: hasta dijo la casa y la persona; p. 180, lin. 10: se abajan, léase: se bajan; p. 205, verso 3, léase: selva; desde el zenit bajan los fulgores; p. 209, lin. 3: Nápoles, léase: Nápolse, 1865.

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autores

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.