Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Una figura della Donna mia
Fechas
1915 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.? inédito
ISBD
Una figura de la Dona mia : Sonet / Josep Carner. En: Antologia de Poetes Italians / Traduccions de Lluís Carles Viada y Lluch, Alexandre Plana i d'altres
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Una figura de la Doma mia...», expl. «... només d’enveja, que no els és veïna».
  • Texto (parte): inc. «Una figura de la Doma mia...», expl. «... només d’enveja, que no els és veïna».
Ejemplares
  • BC: Ms. 3303
Observaciones

El ms. está contenido en una carpeta y contiene numerosos textos poéticos de distintas épocas, organizados cronológicamente, para componer una antología de traducciones catalanas de diversos autores. El antólogo es Carles Viada i Lluch, traductor de la Vita Nova (1912). El trabajo aparece en fase avanzada por lo que respecta a la época medieval, renacentista y barroca; menos por lo que atañe a la época moderna. En otro fascículo de la misma carpeta, se recogen algunas cartas fechadas en la primavera de 1915, donde Viada solicita traducciones a diferentes escritores. Es probable, pues, que la antología iniciase hacia 1914-1915 y quedase interrumpida hacia 1920. La ortografía utilizada por Carner es posterior a la reforma febreriana de 1913

Traductor

Carner, Josep 1884 - 1970

Célebre poeta catalán, nacido en Barcelona. Máximo representante del movimiento "noucentista" en su vertiente literaria. Cursó estudios de Derecho (1902) y de Filosofía y Letras (1904). Participó en el movimiento político catalanista, permaneciendo fiel a Prat de la Riba hasta la muerte de este. Colaboró y dirigió diferentes revistas y tomó parte en numerosas iniciativas editoriales. Fue secretario de la Secció Filològica del Institut d'Estudis Catalans, desde donde colaboró decisivamente en el triunfo de la reforma de la lengua catalana impulsada por Pompeu Fabra. En 1921 emprendió la carrera diplomática, lo que le iría alejando de la vida política y cultural catalana, mientras que lo acercó al mundo y la cultura de Italia, donde desempeñó el cargo de Cónsul en Génova desde 1922. Tras la Guerra Civil se exilió en México, trasladándose más tarde a Bruselas, Brujas y Londres. Entre su extensa producción pueden destacarse las siguientes obras: Els fruits saborosos (1906), Nabí (1941). En 1957 publica sus "Obres completes. Poesia", aunque posteriormente publicaría otra obra: “El tomb de l'any” (1966). Escribió también algunas piezas teatrales, narraciones y artículos periodísticos. Fue también un importante traductor, entre otros de Dickens, Shakespeare, Twain, Defoe, Carroll, Musset o La Fontaine.

Autor

Cavalcanti, Guido 1258 - 1300

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Gavagnin, Gabriella, “Una versione inedita di Josep Carner di un sonetto di Guido Cavalcanti ”, en: Arqués, Rossend (ed.), Guido Cavalcanti laico e le origini della poesia europea, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004, págs. 311-319.

Textos

Original

Rima XLVIII

[Guido Cavalcanti a Guido Orlandi]

Una figura della Donna mia
s'adora, Guido, a San Michele in Orto,
che, di bella sembianza, onesta e pia,
de' peccatori è gran rifugio e porto.

E qual con devozion lei s'umilìa,
chi più languisce, più n'ha di conforto:
li 'nfermi sana e' domon' caccia via
e gli occhi orbati fa vedere scorto.

Sana 'n publico loco gran langori;
çcon reverenza la gente la 'nchina;
d[i] luminara l'adornan di fòri.

La voce va per lontane camina;
ma dicon ch'è idolatra i Fra' Minori,
per invidia che non è lor vicina.

Comentarios

Texto conforme a la ed. crítica de Domenico de Robertis (Rime, Torino, Einaudi, 1986)

Paratextos

Texto de la traducción

SONET
Una figura della Donna mia

Una figura de la Dona mia
s'adora, Guiu, a Sant Miquel de l'Hort,
que és, amb bell posat, honesta i pía,
de qui ha fallit el cobri i /el/ confort.

I qui devotament se li humilía,
quan més llangueixi més haurà conort;
treu esperits, quareix de malatía
i l'ull orbat el fa mirâ més fort.

Guareix /de llanguiment en vies clares/
amb reverencia tota gent s'inclina,
l'ornen defora dues alimares.

Sa anomena llunyament camina;
més diuen que és idolatría els frares,
només d'enveja, que no els és veïna.

/Josep Carner/

Comentarios

Entre paréntesis agudos las variantes tachadas por Carner; Entre barras inclinadas las variantes escritas en la interlínea superior