Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber de homine = Libro del perché
Original, fechas
1ª edición: Liber de homine, cuius sut libri duo: primus liber, de conservatione sanitatis. Liber secundus, de causis in homine circa copositione eius. Bononiae, Impressum per me Ugonem Rugerium et Doninum Bertochum, 1474 (108 fol. no num.). Edición de base: Franciscus Tuppi. ll. studens, etc. [fol. 2 recto:] Incomenza el libro chiamato della uita costumi natura. & om?e altra cosa pertine?te tanto alla conseruatione della sanita dellomo. quanto alle cause et cose humane. Co?posto per Alberto Magno, etc. [Francesco del Tuppo:] Neapoli, Vltimo Augusti, 1478. fol. (110 f.).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Pere Posa (impresor)
Fechas
1499 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Quesits o perquens = Liber aggregationis, seu Liber secretorum de virtutibus herbarum, lapidum et animalium quorundam. — Barcelona : Pere Posa, 1499, 20 noviembre. — [108] f. : Inic. grab. ; 4º. — Sign.: a-n8, o4. -Letra gòt. de dos tamaños.- 2 col. - 32 lín.- Leyendas de fol.. - Filigr.: flor de lis, mano y estrella. - Numerados los f. iii-cviij . El título latino aparece en primer lugar.-Impronta: ++++ eln- rsem alti(3) 1499 Q
Verificada
Ejemplares
  • BUB: Inc 258 (Ex. inc.: faltan f. a1-a2, a7-a8, b1, b8, c1-c2, c7-c8, g1, h8, m1, n1, n8, o1-o4, enc. perg., alg. post. ms., f. a3 mutilado)
  • BC: Inc. 1-III-4 (incompleto)
  • BUV
  • BRAH: Inc. 117 (Enc. pasta -- Ex-libris ms. del Colegio de la Compañia de Jesús de Barcelona, en la 1ª h.)
Observaciones

La obra de Manfredi -que en realidad compila los Problemata de Aristóteles- fue confundida tempranamente con el Liber secretorum Alberti Magni de virtutibus herbarum, también conocido como Liber aggregationis seu liber secretorum, atribución errónea que persiste en la mayor parte de las catalogaciones. El traductor catalán se fundó en la segunda estampa aparecida en Nápoles el año 1478, donde había tenido lugar esa confusión con el pseudo Alberto Magno. Los ejemplares de la editio princeps de 1474 no son muchos. Uno de sus impresores reeditó por tercera vez la obra a finales del XV (Bologna : Ugo Rugerius, 1497), pero fue en el XVI cuando se convirtió en un best-seller y cobró títulos diversos, el más frecuente de los cuales fue “Il libro del perché”, acompañado a menudo por el latino “Liber de homine”. La primera ed. del XVI fue: “Opera noua intitulata il perche vtilissima ad intendere la cagione de molte cose: & maximamente alla conseruatione della sanita” (Stampato in Venetia : ad instantia de Zorzi di Rusconi Milanese, 1507 adi 16 Zugno), [8], 75, [1] c. ; 4º. En 1588 Al título se le añadió la apostilla: “ tradotto di latino in italiano” (Libro intitulato Il perche, tradotto di latino in italiano ... Con mostrar le cagioni d'infinite cose, appartenenti alla sanita: con la dichiaratione delle virtù d'alcune herbe. Opera ... di nuovo ristampata, e ripurgata ... Venetia, Ventura de Salvador, 1588 [29], 303 (i.e. 314) p. illus. 16 cm). Pero las dos traducciones españolas de la obra -una en catalán, otra en castellano - son anteriores a esta novedad. Según Antònia Carré, la traducción catalana es fundamentalmente acertada, ya que abandona deliberadamente el método medieval verbo pro verbo, y recurre con sensatez a abreviaciones, glosas o supresiones. Por contra abundan los italianismos, algunos catalogados como hapax del léxico catalán en el Diccionario histórico de esta lengua, por desconocerse hasta hace poco que los Quesits son una traducción. De la obra catalana no se conoce más ed. que la de 1499; en cambio la traducción castellana, posterior de casi un siglo, tuvo larga fortuna.

Repertorios
C., 205a; GW., 674; Haeb., 10; Vindel, I, 141 ; Aguiló, 241; IBE, 201

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Manfredi, Girolamo 1430 ca. - 1493

Observaciones:

Médico y astrólogo boloñés. A él se debe la edición, junto con Cola Martino y Pietrobono Avogario, de la Cosmografía de Ptolomeo

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Carré, Antònia, Girolamo Manfredi, Quesits o perquens, (regiment de sanitat i tractat de fisiognomonia); edició crítica d'Antònia Carré, Barcelona, Barcino (Els Nostres clàssics. Col·lecció B; 25), 2004 (Bibliografia p. [251]-264. Glossario).
  • Carré, Antònia, Girolamo Manfredi, Quesits o perquens, (regiment de sanitat i tractat de fisiognomonia); edició crítica d'Antònia Carré, Barcelona, Barcino (Els Nostres clàssics. Col·lecció B; 25), 2004 (Bibliografia p. [251]-264. Glossario).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cifuentes, Lluís, La Ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement, Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona; Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears, 2002.

Estudios sobre la traducción

  • Carré, Antònia, “Traduir ciència en català a l'Edat Mitjana: un exemple vingut de la península italiana”, Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, VIII (2003), págs. 59-76.
  • Carré, Antònia; Cifuentes, Lluís, “Quesits (Barcelona, Pere Posa, 1499): una traducció catalana desconeguda del Liber de homine (il perchè) de Girolamo Manfredi amb filtre napolità”, Arxiu de Textos Catalans Antics, 20 (2001), págs. 543-560.