Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Arcadia
Original, fechas
1ª edición: 1501 (1ª); 1504 (vulgata): Arcadia del Sannazaro tutta fornita et tratta emendatissima dal suo originale: In Napoli: per maestro Sigismundo Mayr: con somma & assidua diligenza di Petro Summontio, 1504 del mese di marzo. Edición de base: Tal vez: Arcadia di m. Giacomo Sannazaro nobile napolitano, con somma diligenza, et nuouamente con la gionta ristampata. - 1530 (In Vinegia: per Nicolo d'Aristotile detto Zoppino).
Fechas
1535-1540? [traducción]
Edicion
Ms.
ISBD
Arcadia / de miçer Jacobo Sanazaro gentilonbre napolitano ; traduzido de ytaliano enlengua española. — 1535-1540?. — 1h., LXII f. ; 205x153 mm ; 28x33 lin.; caja: 165x130 mm.. — Errores en la num.: papel. ; texto en prosa a lín. tirada; texto en verso a 2 col.; Letra itálica uniforme en todo el ms. Encuad. del s. XVIII.-Texto en prosa a lín. tirada y texto en verso a 2 col.; 28/33 lín.; caja: 165/180x120/130 mm.; cuad. de difícil determinación; foliación romana de la época en la que los f. II-VIII están foliados con los núm. XXXIV-XXXIX y los f. XXXIV-XXXIX, con los núm. II-VII respectivamente, sin que por ello el texto aparezca desordenado; el resto de la foliación romana no presenta errores; foliación arábiga moderna a lápiz; f. LXI-LXII en blanco.-Tej.: ARCADIA DE SANAZARO EN CAST LLAN. M. S.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Arcadia de miçer Jacobo Sanazaro gentilonbre napoli | tano, traduzido de ytaliano enlengua española».
  • Texto: «Prologo»: inc. «Suelen las mas delas bezes losaltos y espaciosos arboles enlos espessos montes», expl.: «con modesto animo de su fortuna contenta. | Lausdeo».|| f. 1v: Narraçión. f. 1v INC.: Está en la cumbre del Artenjo [sic], no pequeño monte de la pastoral Arcadia... f.60r EXP.: ...con modesto ánimo de su fortuna se contenta. Laus deo.
Ejemplares
  • BPReal, Mss. II/1331 ( II/1331 Enc. s. XVIII
  • pasta con hierros dorados en cantos y lomera cuajada. Olim: VIII-G-4, 2-J-5 1033414)*. II/1331
Observaciones

El texto de las églogas difiere del editado por Blasco de Garay en 1547; las prosas presentan también algunas variantes léxicas, aunque de menor entidad. La uniformidad y pulcritud de la letra apuntan a una copia destinada a la imprenta o al menos a un texto circulante entre literatos. En cualquier caso, este ms. es claramente anterior a la estampa de 1547, lo cual corrobora las afirmaciones de Garay, que en el prólogo y posfacio a dicha estampa se atribuye la función de revisor del texto. El subtítulo, con la doble acreditación del autor, como "napolitano" y como "gentilhombre", precedido del "micer", indica que el traductor se sirvió de alguna ed. posterior a 1521, fecha en la que algunos editores comienzan a emplear esa fórmula. El dedicatario de la edición, el reverendo Gonzalo Pérez, fue secretario de Estado de Felipe II y un docto protector de literatos, que además de poseer gran talento para la política, conocía el griego hasta el punto de traducir la Odisea en versos castellanos (1ª ed. Amberes 1555) . El cargo de Secretario de Estado, ocupado ya durante el principado de Felipe, pasó luego a su hijo - no se sabe bien si natural o adoptado - Antonio Pérez (1540-1620).

Repertorios
Catálogo de Manuscritos de la RB, t. XI, vol.I.

Traductores

Garay, Blasco de s. XVI -

Fue racionero de la Iglesia de Toledo. Su actividad literaria y editorial se concentró en los años 1545-1549. De él se conoce una “Oracion en alabança: llamada en griego Panegiris: juntamete con el Parabien dado al... señor don Juan Martinez Siliceo, por el arçobispado de Toledo de que ha sido proueydo / Hecha en Latin y Romance por Blasco de Garay, Toledo: En casa de Iua de Ayala, 1546 (12 h. 4º), y sobre todo unas afortunadas “Cartas de refranes” que tuvieron larga fortuna hasta bien entrado el s. XVII, y fueron reeditadas también en Italia, junto con una obra de Juan de Segura y otra de Cristóbal de Castillejo: “Processo de cartas de amores qve entre dos amantes passaron; con vna carta del author para vn amigo suyo pidiendole consuelo, y vna quexa y auiso contra Amor / Assi mesmo hay en este libro otras excellentissimas cartas que allende de su dulce y pulido estilo, estan escriptas en reffranes traydos a proposito. Y al cabo se hallara vn Dialogo muy sabroso que habla de las mugeres. Todo con diligentia nueuamente corregido”. (Publicado por Alfonso de Ulloa) . ff. 120. Gabriel Giolito de Ferrariis, y sus Hermanos: Venetia, 1553. 8º.

López de Ayala, Diego s. XVI -

Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
Bibliografía remitida desde el documento #19

Ediciones modernas

  • Sannazaro, Jacobo, La Arcadia (Toledo, 1547), Prólogo de Francisco López Estrada, Cieza, "...la fonte que mana y corre" (colec.: El aire de la almena. Textos literarios rarísimos, XVI), 1966 (ed. facsímil. Idem, Valencia, Gráficas Soler, 1966).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Clocchiatti, Emilio, El «Sannazaro Español» de Herrera Maldonado, Madrid, Insula, 1963.
  • Fucilla, Joseph G., “Ecos de Sannazaro y Tasso en el Quijote; Gil Polo y Sannazaro; Sobre la 'Arcadia' de Sannazaro y el 'Pastor de Filida' de Gálvez de Montalvo; El Siglo de Oro de Bernardo de Balbuena y sus fuentes; Fortuna española de un terceto en la Arcadia de Sannazaro”, en: Id., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953, págs. 27-37; 63-104.
  • Iventosch, Herman, Los nombres bucólicos en Sannazaro y la pastoril española:ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Madrid, Castalia, 1975 (sobre la Arcadia en Garcilaso y Bernardo de Balbuena).
  • López Estrada, Francisco; Huerta Calvo, Javier; Infantes De Miguel, Víctor, Bibliografía de los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Universidad Complutense, 1984.
  • Bocchetta, Vittore, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976.
  • Ricciardelli, Michele, L'Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Nápoles, Fausto Fiorentino Editore, 1966.
  • Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
  • Torraca, Francesco, Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, 1882.

Estudios sobre la traducción

  • Reyes Cano, Rogelio, “Traducciones españolas de la "Arcadia" de Sannazaro”, Bulletin Hispanique, 159-64 (1970), págs. 171-173 (Id., La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, 1972).
  • Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
  • Ortiz De Latierro, Enrique, “El Canciller Ayala y su traducción de la Arcadia”, Boletín de la Institución Sancho el Sabio, 19 (1975), págs. 409-433.