Datos del documento
- Original, título
- Il medico olandese
- Original, fechas
- 1ª representación: 1756.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Carlos Gibert y Tutó (impresor)
- Fechas
- [1790 ca.] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- Comedia en verso martiliano intitulada El medico olandes / traducida del italiano al español en el mismo metro que la compuso su celebre autor el Dr. Carlos Goldoni .... — Barcelona : en la Imprenta de Carlos Gibert y Tutó ..., [s.a.]. — 40 p. ; 4º. — Datos de pie de imprenta tomado de colofón. — Carlos Gibert y Tutó imprimió en Barcelona entre 1775 y 1795. — Sign.: A-E4. — En el margen superior izquierdo consta: N.70.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Comedia en verso martiliano intitulada El medico olandes. Traducida del italiano al español; en el mismo metro que la compuso su célebre autor el Dr. Carlos Goldoni: poeta veneciano. Barcelona. En la Imprenta de Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero».
- Texto: inc. «—Señor, si es que aguardarse quisiera».
- Ejemplares
-
- BNM: T/171
- BPEToledo: 1-901(8)
- Observaciones
Rogers atribuye la traducción a Valladares.
Traductores
Concha, José 1750? - 1800?
Trabajó como actor y también como autor teatral. Además de traducir autores extranjeros, escribió una gran cantidad de obras, que responden al gusto de la época, tanto en lo que respecta a los géneros (comedia de figurón, sainetes, comedias heroicas, etc.) como en la profusión de escenas aparatosas y dramáticas, de gran aceptación por parte del público, que por ello le dispensó su favor. Sin embargo su calidad es limitada, pues tiende a tratar de forma similar todos los géneros, además de presentar una versificación ampulosa y deficiente. Entre las creaciones personales: Comedia nueva de figuron en tres actos Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la agena [sic] y el natura vizcayno [sic] (representada por la compañia de Ribera en este presente año de 1791); Diversion de dos horas, o comedia nueva historial,... intitulada El mas heroyco Español, lustre de la antiguedad con su entremes y saynete ([Madrid]: Castillo, [ca. 1792]); Comedia. El rencor mas inhumano de un pecho aleve y tirano; ó La condesa Jenovitz. Con su loa, y saynete. Funcion facil de executarse en qualquiera casa particular, por estar toda arreglada para cinco personas, y entre ellas, una sola muger (Juan Francisco Piferrer, en su librería administrada por Juan Sellent; y Madrid, en la Librería de Quiroga, 1793); A España dieron blason las Asturias y Leon, y triunfos de D. Pelayo: comedia nueva en tres actos (Representada por la Compañía de Luis Navarro en el año de 1795); Comedia heroica. La diadema en tres hermanos el mayor el mas tirano y la hermana mas amante: primera parte del Cid (Barcelona: por la viuda Piferrer, "Num. 34"); Comedia heroica. Premia el cielo con amor de Cataluña el valor, y glorias de Barcelona (Viuda de Piferrer, "Num. 42"); Comedia nueva: Perder el reyno y poder, por querer a una muger, la perdida de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Comedia nueva: Restaurar por deshonor lo perdido con rigor: la restauracion de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Los accidentes de una fiesta y el jugador de manos, imitador de Pinetti; Comedia heroyca Ciro principe de Persia compuesta por Joseph de Concha comico español (Barcelona: por Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero, [s.a.]); El joven Pedro de Guzmán: escena unipersonal para uno de 7 años; El Orestes: tragedia en cuatro actos (en endecasílabos).
Otras traducciones
- Ciro, Principe de Persia, 1ª ed. (1790? ca.)
- El criado de dos amos, 3ª ed. (1803)
- El criado de dos amos, 2ª ed. ([1785 ca.])
- El criado de dos amos, 1ª ed. ([1780 ca.])
- Kouli-Kan Rey de Persia, 1ª ed. ([1790?])
- El hablador, 1º ms.? ([1770-1790 ca.])
- La mujer variable, 1ª ed. ([1783 post quem])
- La mujer variable, 2ª ed.? ([1783 post quem])
- El buen médico o la enferma por amor, 2ª ed.? ([1796 ca.])
- El buen médico o La enferma por amor, 3ª ed.? (1798)
- El buen médico o la enferma por amor, 1ª ed.? ([1790?])
- Kouli-Kan Rey de Persia, 1ª ed.? ([1790?])
- La nuera sagaz, 1ª ed. ([1760 post quem])
- La nuera sagaz, 2ª ed. ([1785 post quem])
- La nuera, 3ª ed.? ([1785 ca.])
- Las cuatro naciones o viuda sutil, 1ª ed.? ([1790-1796 ca.])
- Las cuatro naciones o viuda sutil, 3ª ed. (1803)
- El hombre prudente, 3ª ed.? (1797)
- El hombre prudente, 2ª ed.? ([1785? ca.])
- El hombre prudente, 1ª ed.? ([1780 ca.])
Valladares y Sotomayor, Antonio (Anastasio Valderosal y Montedoro (pseud..)) 1740 - 1820
Erudito y dramaturgo español. Gran ilustrado, su obra principal es la edición de los 34 volúmenes del Semanario Erudito (1787-1791) -que Floridablanca mandó suspender-, continuado en 1816 con el Nuevo Semanario Erudito. El Semanario Erudito comprende varias obras inéditas, críticas, morales, instructivas, políticas, históricas, satíricas y jocosas de nuestros mejores autores antiguos y modernos. Es notable también su Almacén de frutos literarios (1804). Es autor de obras de teatro, de la novela La Leandra (1797-1807), de obras históricas (Vida interior de Felipe II, 1788; Historia de la isla de Puerto Rico, 1788; Fragmentos históricos de la vida de José Patiño, 1796) y de las Tertulias de invierno en Chinchón (1815), interesante documento de la época. Entre sus numerosas piezas teatrales señalamos: Pieza moderna, falta á padre y amante, por obedecer al Rey; La Etrea de tres Ingenios; El preso por amor, ó el real encuentro; El trapero de Madrid; Rufino y Aniceta; El Catholico Recaredo; El Vinatero de Madrid; Magdalena cautiva; Saber del mayor peligro triunfar sola una muger: La Elvira; El Emperador Alberto I y la Adelina; El Fabricante de paños ó El Comerciante inglés; El Magico del Mogol; El marido de su hija; Esposa y trono á un tiempo y Magico de Serban. En ocasiones firmó sus obras con el pseudónimo Anastasio Valderosal y Montedoro.
Otras traducciones
- La esposa persiana, 2ª ed.? ([1790 ca.])
- La esposa persiana, 1ª ed.? ([1790 ca.])
- La esposa persiana, 3ª ed.? ([1790-1795 ca.])
- La viuda sutil, 1º ms.?
- Curar los males de honor es la física más sabia, 1º ms.? ([1780-1790 ca.])
- El Usurero Celoso y La Prudente Mujer, 1º ms.? ([1780-1790 ca.])
- La posada feliz, 1º ms.?
Autor
Goldoni, Carlo 1707 - 1793
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Del Monaco, Gabriella, Appunti su Antonio Valladares de Sotomayor, Nápoles, Università degli Studi di Napoli, 1980.
-
El Sayed, El Sayed Ibrahim Soheim, Don Antonio Valladares de Sotomayor, autor dramático del siglo XVIII, Madrid, Universidad Complutense, 1993.
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
-
Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
-
Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
-
Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
-
Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
-
Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
-
Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
Estudios sobre la traducción
-
Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.