Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Un curioso accidente
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Salvador Manero (editor)
Fechas
1869 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Un lance inesperado / Carlos Goldoni ; Traducida al español por D. Telesforo Corada. En: Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y estranjero coleccionado… / por D. Cayetano Vidal y Valenciano. — Barcelona : Salvador Manero, 1869. — 1064 p. : Il. ; 28 cm. — La obra completa consta de 8 v. t.1-3 Teatro selecto antiguo español; t.4-5 Teatro selecto antiguo extranjero; t.6 Teatro selecto francés; t.7 Teatro selecto alemán e italiano. La obras italianas siguen este orden: Metastasio, Ciro reconocido; Alfieri, Virginia; Alfieri, Mérope; Alfieri, Roma libre; Goldoni, Un lance inesperado; Goldoni, El Café; Monti, Cayo Graco; Monti, Aristodemo; Nota, El filósofo solterón; Pellico, Francesca de Rímini; Manzoni, El Conde de Carmañola. — v. VII: Teatro selecto alemán e italiano... / coleccionado e ilustrado con una introducción ; notas por Cayetano Vidal : edición correcta, exornada con retratos y viñetas, p. 825-858.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Salvador Manero, editor. | TEATRO SELECTO | antiguo y moderno, | NACIONAL Y EXTRANJERO, | coleccionado | é ilustrado con una introduccion, notas, | observaciones criticas, y biografías de los principales autores, | por | Don Cayetano Vidal y Valenciano. | Edicion correcta, | exornada con retratos y viñetas alusivas al texto, | Tomo VII. | Barcelona: | Establecimiento tipográfico-Editorial de Salvador Manero, | Plaza del teatro, núm. 7.- Ronda, 128. | 1869.». [Viñeta. Acto tercero. Escena última] «CARLOS GOLDONI. | UN LANCE INESPERADO. | Traducida al Español | por D. Telesforo Corada.».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1051-1061): «NOTAS | Al Tomo Séptimo del Teatro Selecto»: inc. «Nota 6. (Pág. 731. Metastasio...», expl. «...nombrado senador del reino de Italia.» (1056-1057): «Nota 8. (Pág. 825) | GOLDONI»: inc. «Carlos Goldoni, nacido en Venecia en 1707...», expl. «...que ilumina el espíritu y anima el corazón”.».
  • Texto: «PERSONAS.»: «[1ª col.[: Filiberto, rico mercader holandés: Juanita, su hija. Ricardo, banquero y empleado en Hacienda. Costanza, hija suya || [2ª col.]: Mr. de la Cotterie, teniente francés. Mariana, doncella de Juanita. Gascuña, asistente del teniente.» || inc. «La escena pasa en el Haya, en casa de Filiberto. | ACTO PRIMERO. | Sala en casa de Filiberto. | ESCENA PRIMERA. | Gascuña arreglando el baul de su amo. MARIANA apareciendo en la puerta. | Mariana. | ¿Se pueden dar los buenos dias el señor Gascuña?...», expl. «... y dispénsenos vuestra bondad nuestros muchos defectos.».
  • Portada (parte): [Viñeta. Acto tercero. Escena última] «CARLOS GOLDONI. | UN LANCE INESPERADO. | Traducida al Español | por D. Telesforo Corada.».
  • Texto (parte): «PERSONAS.»: «[1ª col.[: Filiberto, rico mercader holandés: Juanita, su hija. Ricardo, banquero y empleado en Hacienda. Costanza, hija suya || [2ª col.]: Mr. de la Cotterie, teniente francés. Mariana, doncella de Juanita. Gascuña, asistente del teniente.» || inc. «La escena pasa en el Haya, en casa de Filiberto. | ACTO PRIMERO. | Sala en casa de Filiberto. | ESCENA PRIMERA. | Gascuña arreglando el baul de su amo. MARIANA apareciendo en la puerta. | Mariana. | ¿Se pueden dar los buenos dias el señor Gascuña?...», expl. «... y dispénsenos vuestra bondad nuestros muchos defectos.».
Ejemplares
  • BC

Traductor

Corada, Telesforo s. XIX -

Comediógrafo. De él se recuerda apenas la obra titulada “RIP! Humorada cómica en un acto”, Barcelona Est. tip. N. Ramirez, 1865.

Autor

Goldoni, Carlo 1707 - 1793

Otros responsables

Imágenes

Viñeta (inicio de la obra)
Viñeta (inicio de la obra)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Marco García, Antonio, “Traducciones de teatro italiano en la colección Teatro selecto, antiguo y moderno, nacional y extranjero (1866-1869)”, en: F. Díaz Larios, Luis; Miralles, Enrique (eds.), De romanticismo al realismo: Sociedad de literatura española del siglo XIX, Barcelona, Universitat de Bracelona, 1998 (actas del coloquio celebrado en Barcelona 1996) (Describe y contextualiza someramente la obra).
Bibliografía remitida desde el documento #864

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
  • Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
  • Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
  • Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
  • Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
  • Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
  • Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
  • Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
  • Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.

Estudios sobre la traducción

  • Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.