Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
[Racconti e novelle]
Original, fechas
Edición de base: Relatos tomados de varias ediciones, por ej.: Tito Bruna, Racconti liguri (MilanoSondrio: Emilio Quadrio Edit., 1886); Enrico Castelnuovo, Racconti e bozzetti (Firenze: successori Le Monnier, 1872); Nuovi racconti (Torino: Casanova, 1876); Alla finestra, Milano: Treves, 1878, 2ª ed. 1885; Sorrisi e lagrime: nuovi racconti (Milano: Treves, 1882); Prima di partire: Nuovi racconti (Treves 1890); Salvatore FARINA, Fante di picche ; Una separazione di letto e di mensa ; Un uomo felice (Milano: Tip. editrice lombarda, 1874).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Durán y Cª (editor) J. Thomas y Cª (tipógrafo)
Fechas
1893 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Novelas Italianas / de Salvador Farina ; Tito Bruna ; Enrique Castelnuovo ; traducidas por F. B. y Z. ; ilustraciones de J. Baixas. — Barcelona : Durán y Cª, 1893 (Grabado y Estampado en Mayo de mil ochocientos noventa y tres por J. Thomas y Cª Barcelona). — IX, 182 p., 4 h. : il. blanco y negro + 2 en color a toda pág. ; 17 cm. — (Biblioteca Universal Ilustrada ; tomo I). — Rústica.
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Novelas Italianas | de Salvador Farina ; Tito Bruna ; Enrique Castelnuovo ; Traducidas | por | F. B. y Z. ; Ilustraciones de J. Baixas.-- Barcelona : Durán y Cª, editores, M DCCC XC III».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Preliminar, por Federico Baráibar:] (V-IX). Un hombre feliz | por Salvador Farina (p. 11) ; Una separación | por Salvador Farina (p. 47) ; Paisaje | por Tito Bruna (p. 71) ; Juan | por Tito Bruna (p. 85); La carta de Margarita | por Enrique Castelnuovo (p. 93); La pierna de Juanito | por Enrique Castelnuovo (p. 139) .
  • Índice: Un hombre feliz | por Salvador Farina (p. 11) ; Una separación | por Salvador Farina (p. 47) ; Paisaje | por Tito Bruna (p. 71) ; Juan | por Tito Bruna (p. 85); La carta de Margarita | por Enrique Castelnuovo (p. 93); La pierna de Juanito | por Enrique Castelnuovo (p. 139) .
Observaciones

En el Preliminar, el traductor afirma que “la novela es entre todas las manifestaciones literarias de un pueblo, la que mejor puede reflejar su modo de ser”. A la penuria del género en Italia, ha sucedido, tras el éxito de Los Novios de Manzoni, una gran abundancia de novelas. Los tres narradores elegidos representan un término medio entre romanticismo y naturalismo; no son un documento humano patológico, sino que ofrecen “el sentido de lo real” sin escabrosidades zolescas".

Traductor

Baráibar y Zumárraga, Federico 1851 - 1918

Profesor del Latín y Griego en Vitoria. En los años 80 del siglo XIX desarrolló una intensa actividad de traductor de autores griegos: Aristófanes (algunas versiones de sus comedias se siguen reeditando), Eurípides, Luciano, Arriano, la Odisea y la Batracomiomachia, y una antología de poetas líricos. Publicó asimismo una Gramática elemental de latín y estudios lexicográficos sobre la lengua de Álava. Además de traducir a Goldoni, Manzoni, Leopardi y Farina, publicó una síloge e versiones poéticas de distintas lenguas antiguas y modernas: “Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal”, Vitoria: [s.n.], 1886 (Imprenta de Cecilio Egaña). De su amistad con Menéndez Pelayo da cuenta la publicación conjunta de una antología de “Poetas líricos griegos traducidos en verso castellano” por ellos mismos (Madrid, Luis Navarro, 1884, Biblioteca Clásica; LXIX).

Autores

Otros responsables

Federico Baráibar prologuista
J Baixas ilustrador

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.