Datos del documento
- Original, título
- L’osteria della posta
- Original, fechas
- 1ª representación: Zola, verano de 1761.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Librería del Castillo (librero)
- Fechas
- [1792] [edición]; 1792 [1ª representación]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El feliz encuentro : Comedia nueva en un acto / de Goldoni ; Puesta en verso y aumentada por L.A.J.M.. — [Madrid] : Librería del Castillo...en la de Cerro,... y en el del Diario, [1790 ca]. — 16 p. ; 22 cm. — Texto a dos cols.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «El feliz encuentro | Comedia nueva en un acto, de Goldoni | PUESTA EN VERSO Y AUMENTADA POR L. A. J. M.».
- Preliminares del editor o del traductor: «La Escena es en Córdoba, en una sala de la fonda.| La decoración será de una sala de paso en la Fonda de Córdoba: tendrá una puerta al centro, dos a la izquierda y una a la derecha. Esta sala tendrá algunas sillas, mesas y demás adornos correspondientes: estarán cada uno a su lado FELIPE y MANUELA, ésta doblando una servilleta que irá poniendo en un azafate, y él limpiando unos cubiertos que irá poniendo en una cesta; después que sube el telón, sigue la orquesta tacando muy piano para no impedir la representación: se miran los dos, Felipe empieza a hablar en tono regular y ella lo impide».
- Texto: inc. «FELIPE: En qué consiste Manuela... », expl. «DON ROBERTO... pues su Providencia sacra, siempre para nuestro bien / la vemos interesada».
- Colofón: « Se hallará en la Librería de Castillo, frente las gradas de San Felipe el Real; en la de Cerro, calle de Cedaceros; en su puesto calle de Alcalá; y en el del Diario, frente Santo Thomas, su precio dos reales sueltas, y en tomos en pasta a 20 cada uno, en pergamino a 16, y a la rústica a 15, y por docenas con mayor equidad.». --
- Ejemplares
-
- BUCLM: E 6569 (XXII) (Enc. con: Por amparar la virtud olvidar su mismo amor o la hidalguia de una inglesa / Gaspar Zavala y Zamora. Titn. 10775)
- BNM: T/19397, T/1384
- BHMMadrid: 31-6
- BMSMorales: A-18/278.
- Observaciones
El ms. de esta traducción se conserva en la Biblioteca Hstórica Municipal de Madrid (Tea-1-31-6, 1792). En ella figura la elogiosa censura de del Padre Centeno (véase su reproducción en Mariutti 1959). La traducción se atiene al original, pero da más espacio a los personajes secundarios, cuyo número aumenta conforme al esquema alto/bajo (una pareja de la Dama; otra de la pensión)
Traductor
Moncín, Luis Antonio José 1750 - 1814
Comediógrafo nacido en Barcelona. En 1767 se trasladó a Madrid, donde trabajó como apuntador, como actor y finalmente como autor teatral. Escribió numerosas obras, dentro de los géneros preferidos por los gustos dominantes: comedia heroica de tema español, comedia histórica, comedia de figurón, sainetes y fines de fiesta. Entre sus piezas cabe recordar: Los dos viejos: uno llorando y otro riendo: sainete nuevo para ocho personas; El embustero engañado: comedia nueva en dos actos; El engaño descubierto: sainete nuevo para catorce personas; Herir por los mismos filos: sainete representado en los teatros de esta corte para nueve personas; Un montañés sabe bien donde el zapato le aprieta: comedia nueva de figurón en tres actos; Para averiguar verdades el tiempo el mejor testigo: comedia; La virtud premiada, o El verdadero buen hijo: comedia nueva en tres actos.
Otras traducciones
- Las chismosas, 3ª ed.? (1816)
- Las chismosas, 1ª ed.? (1791)
- Las chismosas, 2ª ed.? (1813)
- El embustero engañado, 1º ms.? ([1793])
- El queso de Casilda, 1ª ed.? (1813)
- El queso de Casilda, 2ª ed.? (1816)
- La mujer más vengativa por unos injustos celos, 1ª ed.? (1784)
- El feliz encuentro, 3ª ed.? ([1792])
- El feliz encuentro, 4ª ed.? (1813)
- El feliz encuentro, 2ª ed.? ([1800 ca.])
- El viejo impertinente, 1º ms.?
Autor
Goldoni, Carlo 1707 - 1793
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
Transcripciones electrónicas
-
Biblioteca Virtual Miguel de CervantesBiblioteca de Traducciones Españolas <http://www.cervantesvirtual.com>
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
-
Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
-
Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
-
Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
-
Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
-
Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
-
Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
Estudios sobre la traducción
-
Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.