Datos del documento
- Original, título
- Rime (Son. XX: Chiuso era il sol da un tenebroso velo)
- Original, fechas
- Edición de base: Lirici del secolo XVI: con cenni biografici: volume unico - Milano: Sonzogno 1877 (Biblioteca classica economica ; 62).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Al sol cubría tenebroso velo] [soneto] / Ludovico Ariosto ; [trad. de] J. L. Estelrich. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 117-118.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. (117) «Al sol cubría tenebroso velo», expl. (118) «El sol renace y se aquïeta el río».
- Texto (parte): inc. (117) «Al sol cubría tenebroso velo», expl. (118) «El sol renace y se aquïeta el río».
- Observaciones
Véase registro 251
Traductor
Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923
Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).
Otras traducciones
- Anacreóntica, 2ª ed.? (1891)
- [Por qué del arte, amigos] [anacreóntica], 1ª ed. (1889)
- Juramento de Aníbal, 1ª ed. (1889)
- El caballo de Estremadura, 1ª ed. (1889)
- La venganza, 1ª ed. (1891)
- Diálogo, 1ª ed. (1891)
- El pájaro solitario, 5ª ed.? (1921 ca.)
- El pájaro solitario, 3ª ed. ([1911])
- El pájaro solitario, 2ª ed. (1891)
- El pájaro solitario, 1ª ed. (1889)
- El sábado de la aldea, 4ª ed. ([1911])
- El sábado de la aldea, 3ª ed. (1891)
- El sábado de la aldea, 1ª ed. (1885)
- El sábado de la aldea, 2ª ed. (1889)
- La lima, 2ª ed. (1891)
- La lima, 1ª ed. (1889)
- La lima, 3ª ed. ([1911])
- [Las mejores Poesías líricas], 1ª ed. (1921 ca.)
- Entona el mar una canción de amores, 1ª ed. (1891)
- Canción de la ausencia, 1ª ed. (1891)
- La ocasión, 1ª ed. (1889)
- Qué es amor?, 1ª ed. (1889)
- Bajada de Cristo al Limbo, 1ª ed. (1889)
- Lamento, 1ª ed. (1889)
- Tanta es, Amor, la dicha, 1ª ed. (1889)
- Diálogo entre el hombre y las cuatro pestes, 1ª ed. (1891)
- Después de la batalla de Marengo, 1ª ed. (1891)
- Recuerdos, 1ª ed. (1889)
- Epitalamio, 1ª ed. (1891)
- A Pablo Emilio Imbriani, 1ª ed. (1889)
- El arroyuelo, 1ª ed. (1889)
- En los montes alpestres, 1ª ed. (1889)
- La obra de la creación, 1ª ed. (1889)
- Fuego fatuo, 1ª ed. (1889)
- Tal vez desde el jardín donde sentada, 1ª ed. (1889)
- El Trovador, 1ª ed. (1891)
- Media noche, 1ª ed. (1889)
- La violeta, 1ª ed. (1891)
- El amor pacífico, 1ª ed. (1891)
- Historia de Sofía, 1ª ed. (1889)
- Ora que amor de ti me tiene ausente, 1ª ed. (1889)
- Diálogo, 1ª ed. (1891)
- Amor, 1ª ed. (1889)
- A la mesa del amigo, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Despedida, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Ante las Termas de Caracalla, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Egle, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Ideal, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Preludio, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Primovere, 2ª ed. (1921-1922 ca.)
- Primo vere, 1ª ed. (1891)
- Vere Novo, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- El poeta moribundo a su esposa, 1ª ed. (1889)
- La primavera, 1ª ed. (1889)
- Brindis, 1ª ed. (1889)
- A un alquimista, 1ª ed. (1891)
- Natura y arte, 1ª ed. (1889)
- Pues que nunca jamás retorne acaso, 1ª ed. (1889)
- Epigramas, 1ª ed. (1889)
- Plegaria, 1ª ed. (1889)
- A una palmera, 1ª ed. (1889)
- Cuando seas vieja, 1ª ed. (1889)
- A una viudita, 1ª ed. (1891)
- Canción, 1ª ed. (1891)
- Sonetos, 1ª ed. (1891)
- Imitación, 1ª ed. (1889)
- A un asno, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Al soneto, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- A la rima, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Justicia de poeta, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- El soneto, 1ª ed.? (1921-1922 ca.)
- Panteísmo, 1ª ed. (1889)
- Panteísmo, 3ª ed. (1921-1922 ca.)
- Panteísmo, 2ª ed. (1891)
- Llanto antiguo, 2ª ed. (1921-1922 ca.)
- Llanto antiguo, 1ª ed. (1891)
- Santa María de los Ángeles, 1ª ed. (1889)
- Santa María de los Ángeles, 2ª ed. (1921-1922 ca.)
- A un potentado orgulloso, 1ª ed. (1889)
- Cuando tu dardo, Amor, se te desata, 1ª ed. (1889)
- Si el majar que a sus siervos Amor dona, 1ª ed. (1889)
- Oh seguro, escondido y dulce puerto, 1ª ed. (1889)
- Mal se compensa ¡ay triste! esta que guardo, 1ª ed. (1891)
- Dulcísima prisión, prisión suave, 1ª ed. (1889)
- Señora: sois tan bella, lo sois tanto, 1ª ed. (1891)
- En esa larga fecha ya pasada, 1ª ed. (1889)
- Y si es verdad que al estrellado cielo, 1ª ed. (1889)
- Si dejaré de amarte? Antes del cielo, 1ª ed. (1889)
- Si te amo? ¡Oh mi amor! Palabra humana, 1ª ed. (1889)
- Oh patria digna de triunfal renombre!, 1ª ed. (1889)
- Canción, 2ª ed. (1891)
- La educación, 1ª ed. (1889)
- Dante demanda la paz en un convento, 1ª ed. (1889)
- En el jardín, 1ª ed. (1889)
- A Blanca-Rosa (1840), 1ª ed. (1889)
- El desterrado, 1ª ed. (1889)
- La encina, 1ª ed. (1889)
- Arte, 1ª ed. (1889)
- Vuela tú, brisa de la primavera, 1ª ed. (1889)
- Balata, 1ª ed. (1891)
- El alma opresa, 2ª ed. (1920)
- Sonetos de La Vita Nuova, 1ª ed. (1891)
- Vil muerte..., 2ª ed. (1920)
- Vosotros, que de amor, 2ª ed. (1920)
- Hablan de amor, 2ª ed. (1920)
- Vuela, Balada..., 2ª ed. (1920)
- Crueles os burláis..., 2ª ed. (1920)
- Cuanto vive en la mente..., 2ª ed. (1920)
- ¿Eres tú aquel?..., 2ª ed. (1920)
- Vosotras que traéis..., 2ª ed. (1920)
- Yo sentí renacer..., 2ª ed. (1920)
- Por tanto tiempo..., 2ª ed. (1920)
- Vieron mis ojos..., 2ª ed. (1920)
- Dante : Las mejores Poesías (líricas) de los mejores poetas, 1ª ed. (1920)
- Los charlatanes, 1ª ed. (1891)
- Anacreóntica, 1ª ed.? (1874)
- Poetas líricos italianos, 1ª ed. (1891)
- [Las mejores Poesías líricas], 3ª ed.? (1921-1922)
- El aduar de los gitanos, 1ª ed. (1891)
- El alma errante, 1ª ed. (1891)
- Esperanza y temor me mueven guerra, 1ª ed. (1889)
- Las virtudes cardinales, 1ª ed. (1889)
- La música patética, 1ª ed. (1889)
- [Por más que en mi partida], 1ª ed. (1889)
- A la memoria de mi madre en el III aniversario de su muerte, 1ª ed. (1889)
- El arroyuelo, 1ª ed. (1891)
- Psiquis dormida, 1ª ed. (1891)
- Sirena, 1ª ed. (1891)
Autor
Ariosto, Ludovico 1474 - 1533
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
Textos
SONETTO XX
Chiuso era il sol da un tenebroso velo
che si stendea fin all'estreme sponde
de l'orizonte, e murmurar le fronde
e tuoni andar s'udian scorrendo il cielo;
di pioggia in dubbio o tempestoso gelo,
stav'io per ire oltra le torbid'onde
del fiume altier che 'l gran sepolcro asconde
del figlio audace del signor di Delo;
quando apparir su l'altra ripa il lume
de' bei vostri occhi vidi, e udii parole
che Leandro potean farmi quel giorno.
E tutto a un tempo i nuvoli d'intorno
si dileguaro e si scoperse il sole;
tacquero i venti e tranquillossi il fiume.
Texto de la traducción
TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH
Al sol cubría tenebroso velo
que del ancho horizonte las redondas
líneas cerraba; murmurar las frondas
se oían; y el tronar, libre, en el cielo.
Por la lluvia azotado y por el hielo,
quise alejarme de las bravas ondas
que aun el cadáver, en sus fauces hondas,
guardan del hijo del señor de Delo;
Cuando en la opuesta riba surgió el pío
fulgor de vuestros ojos, oí el acento
que en mí el deseo felizmente acrece;
Y de pronto el nublado desparece
de los cielos, se amansa el bravo viento,
el sol renace, y se aquïeta el río.