Datos del documento
- Original, título
- La sposa persiana
- Original, fechas
- 1ª representación: 1753.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Manuel Quiroga (librero)
- Fechas
- [1790 ca.] [edición]
- Edicion
- 2ª ed.?
- ISBD
- La esposa persiana : comedia nueva / compuesta por el dr. Carlos Goldoni ; y traducida del italiano al castellano. — Madrid : se hallará en la Librería de Quiroga : en el puesto de Cerro : en el de Sánchez : y en el del Diario, [s.a.]. — 26 p. ; 4º. — Comedia nueva precede el título. — Los datos de impresión constan en el colofón. — Quiroga ejerce en Madrid ca.: 1792 según Gutiérrez del Caño. — Sign.: []4, B-C4, D4. — Texto a dos col.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «—No me enfades Alí, que en tanto».
- Ejemplares
-
- BRAE: 41-V-34(11) (Enc. perg.)
- BUCastilla La Mancha: E 9638 (IV)
- BPReal: 41.V.34 (nº 11) Comedias.E.15.
- BMSMorales: A-2C/30.
- Observaciones
La atribución al traductor es de Rogers (Goldoni in Spain, 1941).
Traductor
Valladares y Sotomayor, Antonio (Anastasio Valderosal y Montedoro (pseud..)) 1740 - 1820
Erudito y dramaturgo español. Gran ilustrado, su obra principal es la edición de los 34 volúmenes del Semanario Erudito (1787-1791) -que Floridablanca mandó suspender-, continuado en 1816 con el Nuevo Semanario Erudito. El Semanario Erudito comprende varias obras inéditas, críticas, morales, instructivas, políticas, históricas, satíricas y jocosas de nuestros mejores autores antiguos y modernos. Es notable también su Almacén de frutos literarios (1804). Es autor de obras de teatro, de la novela La Leandra (1797-1807), de obras históricas (Vida interior de Felipe II, 1788; Historia de la isla de Puerto Rico, 1788; Fragmentos históricos de la vida de José Patiño, 1796) y de las Tertulias de invierno en Chinchón (1815), interesante documento de la época. Entre sus numerosas piezas teatrales señalamos: Pieza moderna, falta á padre y amante, por obedecer al Rey; La Etrea de tres Ingenios; El preso por amor, ó el real encuentro; El trapero de Madrid; Rufino y Aniceta; El Catholico Recaredo; El Vinatero de Madrid; Magdalena cautiva; Saber del mayor peligro triunfar sola una muger: La Elvira; El Emperador Alberto I y la Adelina; El Fabricante de paños ó El Comerciante inglés; El Magico del Mogol; El marido de su hija; Esposa y trono á un tiempo y Magico de Serban. En ocasiones firmó sus obras con el pseudónimo Anastasio Valderosal y Montedoro.
Otras traducciones
- El médico holandés, 1ª ed.? ([1790 ca.])
- La esposa persiana, 1ª ed.? ([1790 ca.])
- La esposa persiana, 3ª ed.? ([1790-1795 ca.])
- La viuda sutil, 1º ms.?
- Curar los males de honor es la física más sabia, 1º ms.? ([1780-1790 ca.])
- El Usurero Celoso y La Prudente Mujer, 1º ms.? ([1780-1790 ca.])
- La posada feliz, 1º ms.?
Autor
Goldoni, Carlo 1707 - 1793
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Del Monaco, Gabriella, Appunti su Antonio Valladares de Sotomayor, Nápoles, Università degli Studi di Napoli, 1980.
-
El Sayed, El Sayed Ibrahim Soheim, Don Antonio Valladares de Sotomayor, autor dramático del siglo XVIII, Madrid, Universidad Complutense, 1993.
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
-
Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
-
Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
-
Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
-
Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
-
Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
-
Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
-
Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
Estudios sobre la traducción
-
Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.