Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La finta ammalata
Original, fechas
1ª representación: 1751 con el título Lo speziale, o sia la finta ammalata.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Carlos Gibert y Tutó (impresor)
Fechas
[1796 ca.] [edición]
Edicion
2ª ed.?
ISBD
El buen medico o la enferma por amor / traducida del sr. Goldoni en tres actos. — Barcelona : en la imprenta de Carlos Gibert y Tutó..., [s.a.]. — 23 p. ; 4º. — Precede al tít: Comedia en prosa. — En el margen superior izquierdo consta: N.108. — Datos de pie de imprenta tomado de colofón. — Carlos Gibert y Tutó imprimió en Barcelona entre 1775 y 1795. — Sign.: A-C4.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «N. 108. | COMEDIA EN PROSA. | EL BUEN MEDICO, | O LA ENFERMA POR AMOR. | TRADUCIDA DEL Sr. GOLDONI. | EN TRES ACTOS.»
  • Preliminares del editor o del traductor: «ACTORES» (1): «Doña Rosaura, enferma fingida. |. Don Pedro, hombre crédulo, su padre. | Doña Beatriz, amiga de Doña Rosaura. | El Doctor, D. Anselmo Honesti. El Doctor, D. Onofre Bona Testa. El Doctor, D. martin Erlin. : Med. | Don Agapito, Boticario. | Don Lesmes, Cirujano. | Livela, criada. | Fabricio, criado.»
  • Texto: (1-23): inc. «Agap. Ah! ¡quién lo hubiera dicho que el Emperador de la China se habia de casar con la hija del Rey del Mogól!», expl. «es mucho mas el numero de los Medicos Doctos, sinceros y honrados».
  • Colofón: (23) «Barcel. En la Imprenta de Carlos Gibért y Tutó, Impresor y Mercader de Libros.» --
Ejemplares
  • BNM:T/6370
  • T/6387
  • BPEToledo: 1-901(2) (Enc. pasta con hierros dorados en el lomo -- Índice manuscrito a comienzo de obra)
  • BCSIC (Incluída en : El hombre devorado por sus remordimientos)
  • BUV: T/43 (3)*.
Observaciones

Según Aguilar Piñal 1981-1995, I, nº 3870 el traductor es J. Concha. Según A. Mariutti el traductor sería L.F. Comella.

Traductores

Comella, Luciano Francisco 1715 - 1812

Su nombre completo es Llucià Francesc Comella i Vilamitjana. Escritor catalán del período neoclásico, fue autor y traductor de innumerables comedias, libretos y melodramas. A pesar del éxito popular de sus obras, contó con acérrimos enemigos, en particular Leandro F. Moratín, que hizo objeto de dura crítica su comedia militar “El sitio de Calés” (1790). Fue especialmente afortunado como dramaturgo, sobre todo en obras protagonizadas por personajes históricos o legendarios femeninos, y mejoró la calidad del drama musical español. Su talante ilustrado se refleja en piezas como “Federico II, rey de Prusia” (1788) o “Catalina II, emperatriz de Austria”.

Concha, José 1750? - 1800?

Trabajó como actor y también como autor teatral. Además de traducir autores extranjeros, escribió una gran cantidad de obras, que responden al gusto de la época, tanto en lo que respecta a los géneros (comedia de figurón, sainetes, comedias heroicas, etc.) como en la profusión de escenas aparatosas y dramáticas, de gran aceptación por parte del público, que por ello le dispensó su favor. Sin embargo su calidad es limitada, pues tiende a tratar de forma similar todos los géneros, además de presentar una versificación ampulosa y deficiente. Entre las creaciones personales: Comedia nueva de figuron en tres actos Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la agena [sic] y el natura vizcayno [sic] (representada por la compañia de Ribera en este presente año de 1791); Diversion de dos horas, o comedia nueva historial,... intitulada El mas heroyco Español, lustre de la antiguedad con su entremes y saynete ([Madrid]: Castillo, [ca. 1792]); Comedia. El rencor mas inhumano de un pecho aleve y tirano; ó La condesa Jenovitz. Con su loa, y saynete. Funcion facil de executarse en qualquiera casa particular, por estar toda arreglada para cinco personas, y entre ellas, una sola muger (Juan Francisco Piferrer, en su librería administrada por Juan Sellent; y Madrid, en la Librería de Quiroga, 1793); A España dieron blason las Asturias y Leon, y triunfos de D. Pelayo: comedia nueva en tres actos (Representada por la Compañía de Luis Navarro en el año de 1795); Comedia heroica. La diadema en tres hermanos el mayor el mas tirano y la hermana mas amante: primera parte del Cid (Barcelona: por la viuda Piferrer, "Num. 34"); Comedia heroica. Premia el cielo con amor de Cataluña el valor, y glorias de Barcelona (Viuda de Piferrer, "Num. 42"); Comedia nueva: Perder el reyno y poder, por querer a una muger, la perdida de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Comedia nueva: Restaurar por deshonor lo perdido con rigor: la restauracion de España (Salamanca, Imprenta de D. Francisco Tóxar); Los accidentes de una fiesta y el jugador de manos, imitador de Pinetti; Comedia heroyca Ciro principe de Persia compuesta por Joseph de Concha comico español (Barcelona: por Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero, [s.a.]); El joven Pedro de Guzmán: escena unipersonal para uno de 7 años; El Orestes: tragedia en cuatro actos (en endecasílabos).

Autor

Goldoni, Carlo 1707 - 1793

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
Bibliografía remitida desde el documento #864

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Calderone, Antonietta, “La comedia y el drama jocoso. La comedia jocosa”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 139-182.
  • Gallina, Annamaria, “Goldoni in Catalogna”, en: Branca, Vittore & Mangini, Nicola (ed.), Studi Goldoniani, Atti del Convegno Internazionale (Venezia 1957), Venecia-Roma, 1960, págs. II, 277-290.
  • Garelli, Patrizia - Pagán, Víctor, “Traducciones de comedias italianas”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 365-402
  • Mariutti De Sanchez Rivero, Angela, “Fortuna di Goldoni in Spagna nel Settecento”, Studi Goldoniani (1959), págs. 315-338.
  • Pagán, Víctor, “Itinerario de los dramas jocosos de Goldoni en España (y catálogo)”, en: Rodríguez, Inés & Leal, Juli (eds.), Carlo Goldoni, Una vida para el teatro, Valencia, Departament de Filologia Francesa i Italiana, Universitat de València, 1996, págs. 173-200.
  • Pagán, Víctor, “La comedia y el drama jocoso. El drama jocoso”, en: Lafarga, Francisco (ed.), El Teatro europeo en la España del siglo XVIII, Lleida, Universitat de Lleida, 1997, págs. 183-194.
  • Pagán, Víctor, Goldoni en España, Madrid, Universidad Complutense, 1997 (Tesis de Doctorado no publicada).
  • Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.
  • Ventura, Joaquim, “Las traducciones catalanas modernistas de Goldoni”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 649-658.

Estudios sobre la traducción

  • Consiglio, Carlo, “Moratín y Goldoni”, Revista de Filología Española, XXVI (1942), págs. 1-14.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Moratín traductor”, en: Rossi, Giuseppe Carlo, Leandro Fernández de Moratín. Introducción a su vida y obra, Madrid, Cátedra, 1974.