Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dialogo dell'imprese militari et amorose
Original, fechas
1ª edición: Dialogo dell' imprese militari et amorose di monsignor Paolo Giouio . - In Roma: appresso Antonio Barrè, 1555. Edición de base: Dialogo dell'imprese militari et amorose di monsignor Giouio vescouo di Nocera. Con un ragionamento di Lodouico Domenichi, nel medesimo soggetto (In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de' Ferrari, 1556) .
Lugar de publicación
Lyon
Editor/Impresor
Guillaume Roville (impresor)
Fechas
1561-1562 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Dialogo delas empresas militares, y amorosas / Paulo Iovio. En: Dialogo delas empresas militares, y amorosas : en el qual se tracta delas devisas, armas, motes, o blasones de linages / compuesto en lengua italiana, por... Paulo Iouio Obispo de Nucera ; nueuamente traduzido en Romance Castellano, por Alonso de Ulloa ; añadimos a esto las empresas heroicas, y morales, del señor Gabriel Symeon. — En Leon de Francia : en casa de Guillielmo Roville, 1562. — [8] h., 263 p., 28 lín. y reclamos : il. ; 4º (23 cm). — Con: Razonamiento de Ludouico Domeniqui, enel qual siguiendo la materia del precedente Dialogo se habla delas empresas Militares y Amorosas. Deuisas o emblemas heroicas y morales hechas por el noble varon Gabriel Symeon [f. 221r. con portada propia y fecha 1561].-Marcas del impr. en ports.-Sign.: [Ast.]4, 2[Ast.]4, a-z4, A-K4.-Grab. de emblemas y frisos.-Inic. grab. — p. 1-160.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Dialogo | delas empre | sas militares, y amorosas, compuesto en lengua italiana, | por el Illustre, y Rreverendissi | mo Señor Paulo Iouio Obispo de Nucera. | En el qual se tracta delas devi- | sas, armas, motes, o blasones de linages. | Con un razonamiento a ese pro- | pósito, del magnífico Señor Ludouido Domeniqui. Todo | nueuamente traduzido en Romance Caste- | llano, por Alonso de Ulloa. | Añadimos a esto las empresas he- | roicas, y morales, del señor Gabriel Symeon. | En Leon de Francia en casa | de Guillielmo Roville | 1561 | Con Privilegio Real.» «Dialogo | delas empre | sas militares, y amorosas, compuesto en lengua italiana, | por el Illustre, y Rreverendissi | mo Señor Paulo Iouio Obispo de Nucera...» (tomado de la portada principal).
  • Preliminares del editor o del traductor: «Extraict du priuilege du Roy» (1v). || Dedicatoria del traductor (2r-3v): inc. «Al Illustrissimo señor Francisco dela Torre, del Conseio del Emperador, y su Embaxador acerca della Illustrissima Señoria de Venetia, etc., mi Señor. | Hauiendo sido mi firme intencion, y proposito (Illustrissimo Señor) de seruir a Dios...»; expl. «De Venecia a XV. de Iunio, MDLVIII. De V.S. Illustrissima muy cierto seruidor, que sus manos besa, | Alonso de Ulloa.» || «Guill. Rovillio impressor al benevolo lector S.» (4r-5v): inc. «Tres años haze[n] agora (amigo Lector) quel magnifico Señor Ludouico Domeniqui...»; expl. «...de las quales gozan quasi todas las otras naciones (o por lo menos la mayor parte dellas) saluo la suya española. A Dios.» || «Tabla de las empresas militares y amorosas, que en la presente obra se contienen» (6r-8v): inc. «Antiguedad delas Empresas a plana. 4.»; expl. «Empresa de Ludouico Domeniqui. 218». || Texto del «Diálogo...» (1-160). || Texto del «Razonamiento...» de L. Domenichi (161-218). || Carta del traductor al alma de su padre (219-220): inc. "Ala felice memoria dela immortal anima del illustre, y calaro Varon Francesco de Ulloa Cauallero nobilissimo, etc. Alonso de Ulloa su hijo."; expl. "...porque el enemigo no me empezca, y me haga caer en sus redes. Fin". || Texto de las «Devisas» de G. Symeon (221-263). En la p. 220 hay una extensa nota manuscrita en la que una mano anónima añade y explica algunos otros emblemas.
  • Texto: (1-160) inc. «Son interlocutores el Reverendissimo Obispo Iovio, y Ludovico Domeniqui. | Es tanta la cortesia de Vuestra Excelencia para commigo, que me hallo muy obligado a darle cuenta de todo aquello que en gran parte por su benigna exhortation me he usurpado enestas grandes calores de Agosto, enemigo de la vegez.»; expl. «...que pensasse pararse en cada passo donde halla alguna valentia, y hazaña notable de algo buen soldado. Y con tanto hagamos aqui fin: porque esto y cansado, y no puedo mas. Fin de las empresas del Iovio».
  • Portada (parte): «Dialogo | delas empre | sas militares, y amorosas, compuesto en lengua italiana, | por el Illustre, y Rreverendissi | mo Señor Paulo Iouio Obispo de Nucera...» (tomado de la portada principal).
  • Texto (parte): (1-160) inc. «Son interlocutores el Reverendissimo Obispo Iovio, y Ludovico Domeniqui. | Es tanta la cortesia de Vuestra Excelencia para commigo, que me hallo muy obligado a darle cuenta de todo aquello que en gran parte por su benigna exhortation me he usurpado enestas grandes calores de Agosto, enemigo de la vegez.»; expl. «...que pensasse pararse en cada passo donde halla alguna valentia, y hazaña notable de algo buen soldado. Y con tanto hagamos aqui fin: porque esto y cansado, y no puedo mas. Fin de las empresas del Iovio».
Ejemplares
  • BUV, Z-7/64*, Z-2/100, Z-5/115 (uno de los ejemplares microfilmados está a la venta), 12/339
  • BUB: XVI-1370 (Cobertes soltes de perg. sobre cartó, forats paràsits, ex-l. ms. esborrat de la Biblioteca mariana del convent de Sant Francesc d'Assís de Barcelona)
  • BC: Impresso XVI, 273: Marès
  • BNM: R/11703 (ex-lib. de Gayangos), R-5341, R-26602, R-735, R-22507, R-20919
  • BPalacio Real
  • BPEToledo
  • BUCM
  • BUGranada
  • BUOviedo
  • BUSalamanca
  • BUSevilla
  • BFázaro Galdiano
  • BPELogroño. Instituto de Educación Secundaria Práxedes Mateo Sagasta: FA/198 (Port. recortada -- Enc. perg. -- Ex-libris de Murgutio y otro ms. de Matías Sáenz -- An. ms. de expurgo en port. -- R. 2425 )
  • BRAE: 2/1443 (Enc. hol. -- Ex-libris E.F. San Román), 12-V-53 (Enc. perg. -- Sello de la Biblioteca de la Real Academia Española -- Super-libris de la Real Academia Española)
  • BRAH: 5/2433 (Enc. perg. )
  • FUE: XIV/496(Enc. perg. -- Ex-libris de Pedro Sainz Rodriguez)
  • Herzog August Bibliothek Wolfenduettel: A: 8.1 Bell. (2)
  • Biblioteca universitaria Alessandrina - Roma
  • Biblioteca Casanatense - Roma
  • Biblioteca Palatina - Parma
  • HSA (Penney, p. 230)
  • BNF (Médiathèque Elisabeth et Roger Vailland. Bourg-en-Bresse, Ain ): FA 115921/1, Fonds ancien
  • BNF (Médiathèque de l'agglomération troyenne. Troyes, Aube ): y.6.1061, Belles-lettres, BNF (Bibliothèque municipale d'étude et d'information. Grenoble, Isère): F.1816, CGA (falto de los 1os y últ. ff.), F.7323 Rés., CGA
  • BNF (Bibliothèque municipale. Lyon, Rhôn): Rés 357166, CGA , BNF (Bibliothèque municipale. Chalons-en-Champagne, Marne ): AF 9451, ancien
  • BNF: Z-3591, Tolbiac - Rez de jardin - Magasin, RES-Z-911, Tolbiac - Rez de jardin - Magasin, 4-BL-5015, Arsenal - Magasin, 4-BL-5018, Arsenal - Magasin
  • BNF (Bibliothèque municipale. Caen, Calvados ): Rés. B 31, Fonds ancien 2
  • BNF (Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne. Paris ): RXVIB 4= 25
Observaciones

Esta traducción, con mención expresa de la ed. de 1561, fue incluida en el Expurgatorio de 1747, p. 935

Repertorios
Baudrier 9, 277, CCBE G-965, Nicolás Antonio, p. 56; Palau 125415; Penney p. 230

Traductor

Ulloa, Alfonso de 1530 ca. - 1570

Literato e historiador español, nacido en Cáceres y muerto en Venecia. Se trasladó pronto a Italia, fijando en la práctica su residencia en Venecia. Como figura puente entre lo español y lo italiano es un perfecto representante de la cultura de su época. Trabajó infatigablemente para el editor Gabriel Giolito, quien publicó las aproximadamente cincuenta obras que compuso como autor, traductor o editor. Acabó sus días en las cárceles venecianas, al haber sido acusado de imprimir un libro sin licencia. Como editor dio a las prensas, además del Orlando furioso en la versión de Urrea, La Celestina, la Cárcel de Amor, la Diana de Montemayor y las obras de Boscán y Garcilaso. Tradujo tanto al castellano como al italiano. Pero la faceta más significativa de su labor es la de historiador, con crónicas sobre los monarcas contemporáneos, los sucesos de Europa, los descubrimientos de españoles y portugueses, etc.: Vita dell'imperatore Carlo V, Vita del gran capitano Ferrante Gonzaga, Comentario de la guerra de Flandes, etc.

Autor

Giovio, Paolo 1483 - 1552

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”

Estudios sobre la recepción del autor

  • Gallina, Annamaria, “Appunti per una storia della fortuna del Giovio in Spagna nel secolo XVI”, Filologia Romanza, IV (1957), págs. 191-214.
Bibliografía remitida desde el documento #3084

Ediciones modernas

  • Gómez, Jesús (ed.), Paulo Jovio, Diálogo de las empresas militares y amorosas.Traducción de Alonso de Ulloa, Edición crítica, introducción y notas de Jesús Gómez, Madrid, Ediciones Polifemo, 2012.

Estudios sobre el traductor

  • Arróniz, Otón, “Alfonso de Ulloa, servidor de Don Juan Hurtado de Mendoza”, Bulletin Hispanique, LXX, n. 3-4 (1968), págs. 437-58.
  • Gallina, Annamaria, “Un intermediario fra la cultura italiana e spagnuola nel secolo XVI: Alfonso de Ulloa”, Quaderni Ibero-Americani, 55 (1955), págs. 4-12.
  • Lievens, Anne-marie, Il caso Ulloa: uno spagnolo "irregolare" nella editoria venezianna del Cinquecento, Roma, Antonio Pellicani Editore, 2002.
  • Rumeu D'armas, Antonio, Alfonso de Ulloa, introductor de la cultura española en Italia, Madrid, Gredos, 1973.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Gallina, Annamaria, “Appunti per una storia della fortuna del Giovio in Spagna nel secolo XVI”, Filologia Romanza, IV (1957), págs. 191-214.