Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Son. III: O sicuro, secreto e fido porto)
Original, fechas
Edición de base: Lirici del secolo XVI: con cenni biografici: volume unico - Milano: Sonzogno 1877 (Biblioteca classica economica ; 62).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Oh seguro, escondido y dulce puerto] [soneto] / Ludovico Ariosto ; [trad. de] J. L. Estelrich. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 117.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Oh seguro, escondido y dulce puerto», expl. «Que puedas olvidar viejos desdenes».
  • Texto (parte): inc. «Oh seguro, escondido y dulce puerto», expl. «Que puedas olvidar viejos desdenes».
Observaciones

Véase registro 251

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

SONETTO III

O sicuro, secreto e fidel porto,
dove, fuor di gran pelago, due stelle,
le più chiare del cielo e le più belle,
dopo una lunga e cieca via m'han scorto;

ora io perdono al vento e al mar il torto
che m'hanno con gravissime procelle
fatto sin qui, poi che se non per quelle
io non potea fruir tanto conforto.

O caro albergo, o cameretta cara,
ch'in queste dolci tenebre mi servi
a goder d'ogni sol notte più chiara,

scorda ora i torti e i sdegni acri e protervi:
ché tal mercé, cor mio, ti si prepara,
che appagarà quantunque servi e servi.

Paratextos

Texto de la traducción

TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH

Oh seguro, escondido y dulce puerto,
do lucen, nunca vistas, dos estrellas
las más claras del cielo y las más bellas
que al fin de mi camino he descubierto.

Perdono al viento y mar el rumbo incierto
que la fortuna deparó a mis huellas;
erradas las creí; mas hoy por ellas
santos efluvios en mi pecho advierto.

Oh caro albergue! Oh mansioncita cara!
halle en tu seno de acendrados bienes
á cada nuevo sol, noche más clara!

Alienta corazón y no te apenes,
pues la suerte dichosa te depara
que puedas olvidar viejos desdenes.