Datos del documento
- Original, título
- Un curioso accidente
- Original, fechas
- Edición de base: Tal vez: In Venezia: Un Curioso accidente commedia del signor dottor Carlo Goldoni en Tomo duodecimo. Che contiene L'amore paterno o sia La serva riconoscente. La guerra . Un curioso accidente. La donna di maneggio, presso Agostin Savioli, 1774. 1ª representación: 1760.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Francisco Generas (impresor)
- Fechas
- 1778 [edición]
- Edicion
- 1ª ed. de la versión en prosa
- ISBD
- El prisionero de guerra, ó un curioso accidente caso sucedido en Holanda / puesto en comedia... y nuevamente traducido al español por Domingo Botti. — Barcelona : Francisco Generas, 1778. — ; 4º
- Fuente
- Calderone-Pagán 1997.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «El prisionero de guerra o Un curioso accidente. Caso sucedido en Holanda, compuesto en comedia por el Sr. Dr. Carlos Goldoni, y nuevamente traducida al Español por Domingo Botti Quien la dedica al Excelentíssimo Señor Don Francisco González de Basecourt, Conde de Asalto, Marqués González, y del Borghero, Comendador de Mira-bel en la Orden de San-Tiago, Teniente General de los Exércitos de Su Mag., Sargento Mayor, Inspector, y Comandante del Regimiento de Reales Guardias Españolas, Gover-nador, y Comandante General Interino del Exército y Principado de Cataluña, y Presidente de su Real Audiencia, etc. Con Licencia. Barcelona. Por Francisco Genéras Impresor, Bajada de la Cárcel. Año de 1778».
- Preliminares del editor o del traductor: «Dedicatoria y soneto» (i-iii).
- Texto: inc. «—Se pueden dar los buenos».
- Ejemplares
-
- BNM: T/7543
- Observaciones
Posteriormente la traducción en prosa de Botti fue puesta en verso por Fermín del Rey (Véase TITULOS RELACIONADOS)
Traductor
Botti y Placentino, Domingo s. XVIII - s. XIX
Nombre españolizado del italiano Domenico Botti. En 1775 le encontramos en Pavía, donde trabajó en la compañía Bazzigotti, en la que desempeñaba los papeles de cuarto enamorado y el de la máscara Brighella. El año siguiente forma parte de la compañía dirigida por Andrea Rossi y Costanzo Pizzamiglio. Con ella se traslada en 1777 a Barcelona, en donde algo más tarde se une a la compañía de Josep Rafols, donde trabajó como bailarín. Ya nunca más volvería a Italia. Tradujo obras para el teatro, en particular de Goldoni y Beaumarchais, y fue también autor de alguna pieza, como la serenata a cuatro voces “El triunfo de Venus”. Se firmó a veces con el anagrama Godomín Toibt.
Otras traducciones
- Caprichos de amor y celos, 1ª ed.? (1791)
- Caprichos de amor y celos, 2ª ed.? (1817)
- Los enamorados celosos, Ms. (1781)
- El triunfo de Venus, 1ª ed.? (1805 ante quem)
- Los viajes del emperador Segismundo, o El escultor y el ciego, 1ª ed.? ([1815? ca.])
- Los viajes del emperador Segismundo, o El escultor y el ciego, 2ª ed.? ([1818? ca.])
- El Logrero, 2ª ed.? ([1790 ca.])
- El logrero, 3ª ed.? (1798)
- El Logrero, 1ª ed.? ([1780 ca.])
- El prisionero de guerra, 2ª ed.? ([1795 ca.])
- El prisionero de guerra, 4ª ed.? ([1796 ca.])
- El prisionero de guerra, 5ª ed.? ([1819 post quem])
- El prisionero de guerra, o un curioso accidente caso sucedido en Holanda, 3ª ed.? (1796)