Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Ciro riconosciuto
Original, fechas
1ª edición: 1736.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Salvador Manero (editor)
Fechas
1869 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Ciro reconocido / Pedro Metastasio Romano ; traducida al español por Teodoro Caceres y Laredo. En: Teatro selecto antiguo y moderno, nacionaly estranjero / coleccionado… por D. Cayetano Vidal y Valenciano. — Barcelona : Salvador Manero, 1869. — 1064 p. : Il. ; 28 cm. — La obra completa consta de 8 v. t.1-3 Teatro selecto antiguo español; t.4-5 Teatro selecto antiguo extranjero; t.6 Teatro selecto francés; t.7 Teatro selecto alemán e italiano. La obras italianas siguen este orden: Metastasio, Ciro reconocido; Alfieri, Virginia; Alfieri, Mérope; Alfieri, Roma libre; Goldoni, Un lance inesperado; Goldoni, El Café; Monti, Cayo Graco; Monti, Aristodemo; Nota, El filósofo solterón; Pellico, Francesca de Rímini; Manzoni, El Conde de Carmañola. — v. VII: Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero coleccionado e ilustrado con una introducción ; notas por Cayetano Vidal : edición correcta, exornada con retratos y viñetas, p. 731-760.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Salvador Manero, editor. | TEATRO SELECTO | antiguo y moderno, | NACIONAL Y EXTRANJERO, | coleccionado | é ilustrado con una introduccion, notas, | observaciones criticas, y biografías de los principales autores, | por | Don Cayetano Vidal y Valenciano. | Edicion correcta, | exornada con retratos y viñetas alusivas al texto, | Tomo VII. | Barcelona: | Establecimiento tipográfico-Editorial de Salvador Manero, | Plaza del teatro, núm. 7.- Ronda, 128. | 1869.». [Viñeta Acto tercero, Escena última]«TEATRO ITALIANO | PEDRO METASTASIO ROMANO | CIRO RECONOCIDO, traducida al español | por Teodoro Caceres y Laredo.».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1051-1061): «NOTAS | Al Tomo Séptimo del Teatro Selecto»: inc. «Nota 6. (Pág. 731. Metastasio...», expl. «...nombrado senador del reino de Italia.» (1051-1053): «Nota 6. (Pág. 731) | METASTASIO»: inc. «El teatro italiano que durante más tiempo que el francés...», expl. «...la pieza que del mismo publicamos, que en su tiempo hizo furos, en nuestros coliseos.».
  • Texto: «PERSONAS.»: «Astiages, Rey de la Media, padre de | Mandane, esposa de | Cambises, padre de | Cir, creido pastor, é hijo de | Mitridates, pastor, amigo de | Harpago, confidente de Astiages, y padre de | Harpalices, coonfidente de Mandane.» | «La escena sepresenta en una campaña situada en los confines de la Media.» | «ARGUMENTO.», inc. «El cruelísimo Astiages...», expl. «... Ven al trono, oh nuestro amor.».
  • Portada (parte): [Viñeta Acto tercero, Escena última]«TEATRO ITALIANO | PEDRO METASTASIO ROMANO | CIRO RECONOCIDO, traducida al español | por Teodoro Caceres y Laredo.».
  • Texto (parte): «PERSONAS.»: «Astiages, Rey de la Media, padre de | Mandane, esposa de | Cambises, padre de | Cir, creido pastor, é hijo de | Mitridates, pastor, amigo de | Harpago, confidente de Astiages, y padre de | Harpalices, coonfidente de Mandane.» | «La escena sepresenta en una campaña situada en los confines de la Media.» | «ARGUMENTO.», inc. «El cruelísimo Astiages...», expl. «... Ven al trono, oh nuestro amor.».
Ejemplares
  • BNM: C/18865(15) (Enc. hol.)
  • BRAE: 41-V-23(14) (Enc. perg.)

Traductor

Cáceres y Laredo, Teodoro s. XVIII -

Abate y literato de origen barcelonés.

Autor

Metastasio, Pietro 1698 - 1782

Variantes: Pietro Trapassi

Otros responsables

Imágenes

Viñeta (inicio de la obra)
Viñeta (inicio de la obra)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Marco García, Antonio, “Traducciones de teatro italiano en la colección Teatro selecto, antiguo y moderno, nacional y extranjero (1866-1869)”, en: F. Díaz Larios, Luis; Miralles, Enrique (eds.), De romanticismo al realismo: Sociedad de literatura española del siglo XIX, Barcelona, Universitat de Bracelona, 1998 (actas del coloquio celebrado en Barcelona 1996) (Describe y contextualiza someramente la obra).