Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (son. XIII: Avventuroso carcere soave)
Original, fechas
Edición de base: Lirici del secolo XVI: con cenni biografici: volume unico - Milano: Sonzogno 1877 (Biblioteca classica economica ; 62).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Dulcísima prisión, prisión suave] [soneto] / Ludovico Ariosto ; [trad. de] J. L. Estelrich. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 116.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Dulcísima prisión, prisión suave», expl. «Y si pueden contarse ya son pocos».
  • Texto (parte): inc. «Dulcísima prisión, prisión suave», expl. «Y si pueden contarse ya son pocos».
Observaciones

Estelrich volvió a publicar este soneto y los dos que le seguían (véase Registros 252, 255) en una segunda Antología , editada bajo su nombre en 1891. Allí dedicaba una sección a Ariosto, encabezada por el título SONETOS, donde figuraban cinco composiciones numeradas con cifras romanas. Las tres primeras (Dulcísima prisión..., Oh seguro, escondido y dulce puerto, Al sol cubría tenebroso velo) tomadas de la Antología de 1889. Los últimas dos (Mal se compensa..., y Señora, sois tan bella), realizadas ex profeso para la nueva colección.

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

SONETTO XIII

Aventuroso carcere soave,
dove né per furor né per dispetto,
ma per amor e per pietà distretto
la bella e dolce mia nemica m'ave;

gli altri prigioni al volger de la chiave
s'attristano, io m'allegro: ché diletto
e non martìr, vita e non morte aspetto,
né giudice sever né legge grave,

ma benigne accoglienze, ma complessi
licenziosi, ma parole sciolte
da ogni fren, ma risi, vezzi e giochi;

ma dolci baci, dolcemente impressi
ben mille e mille e mille e mille volte;
e, se potran contarsi, anche fien pochi.

Paratextos

Texto de la traducción

TRAD. DE JUAN LUIS ESTELRICH

Dulcísima prisión, prisión süave,
en donde, no sujeto á la impostura,
sino esclavo al amor y á la ternura
mi enemiga gentil guardarme sabe.

Le es enojo al recluso oír la llave
que cierra su prisión, y en mí es ventura,
me es vida, me es contento, y ame asegura,
no juez severo ni sentencia grave,

Sino amoroso acogimiento, unidos
abrazos dulces y el amor en creces,
palabras insinuantes, juegos locos,

Y estrechísimos besos repetidos
mil y mil, mil y mil, mil y mil veces...
y si pueden contarse ya son pocos.