Datos del documento
- Original, título
- Arcadia
- Original, fechas
- 1ª edición: 1501 (1ª); 1504 (vulgata).
- Fechas
- [1558-1563?] [traducción]
- Edicion
- 1º ms. inédito
- ISBD
- Arcadia / de Diego Sannazaro... ; Traduzida, de Lengua ytaliana, en Vulgar Castellano. — [1558-1563?]. — 197 h. ; papel; 175 x 131 mm.. — num. posterior a lápiz
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ARCADIA de Diego Sannazaro | Noble Napolitano Traduzida, de | Lengua ytaliana, en Vulgar Castella- |no»
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria]: inc.: «A Illmo. y excmo. señor Gonzalo fernandez de Cordova. Duque de Sessa Gouernador del estado de Milan. Por su M+ y su capitan general en Ytalia», inc.: «Haviendo yo, ill.mo y ex.mo señor en rattos desocupados de la guerra, Traduzido la Arcadia, obra ciertamente dina de mas çendrado estilo queno el mio, fui tentado de otro mayor atreuimiento que fue offrescer aVra exc.a la ymperfetta fatiga dela traducion, a quien suplico seaseruido rescibirla Benigna mente, y hazersela leer, en las oras de mayor desocupacion de negocios, pidiendo a Vra. exc.a enmienda enlas faltas, y por fabor enlo que se hallare merito, con el qual espero leuantar el espiritu a cosas mas altas. De Vra. exc.a seruidor y criado que sus Il.mas y exc.mas. manos besa Juan Sedeño» [firma y rúbrica] || (f. 153r-197r) [otras poesías e Sedeño,la prirmea de ellas mutilada al comienzo]. A continuación del Título de portada, sigue la anotación, de mano posterior (s. XIX): «por Juan Sedeño. Una cancion y quatro Eglogas del mismo Sedeño, enteramente desconocidas | Juan de Sedeño fué de Arevalo segun la Bibl.nov. de Nic. Antonio tom. 1. pag. 569; floreció en la segunda mitad. Sirvió en Italia y mandó algun tpo. el castillo de Alexandria; corren de el impresos: Las lagrimas de Sn. Pedro de Luis Tansillo. & Juan de Sedeño Madrid 1585. La Gerusalen de Torquato Tasso, traduzida & Juan de Sedeño Madrid 1587. 8.» [A continuación, de mano diferente, prosigue en el vuelto:] «NB. # | Ay otra traduczión que yo creo disfrutó Sedeño, aunque no se da por entendido de ella. Publicóla en Toledo el año de 1549 el racionero Blasco de Garay con algunos retoques de su mano, si ya no es todo el trabajo suyo, aunque él dize que la prosa es del canónigo D. Diego Lopez de Ayala [...]».
- Texto: (3r-3v): «Prologo dela Arcadia»: inc.: «Suelen las mas vezes los altos y espaciosos arboles, en el espeso monte naturalmente producidos, agradan mas a quien los mira que enel conpusto jardin», exc.: «que la mucha dexar por mal gouierno embosqueçer»|| (4r): «Principio de la Arcadia»: inc.: «Ay en la cumbre de Parthenio, no pequeño monte de lapastoral Arcadia», (153v) exc.: «de las grandezas de los otros, con templado animo, de su fortuna se contenta. Fin de la Arcadia».
- Ejemplares
-
- BNM, Mss. 7716*.
- Observaciones
Trad. en prosa y verso. La prosa es un plagio, con pocos retoques, de la trad. de López de Ayala (Toledo 1547). El título de "Duque de Sessa" dado al dedicatario, Gonzalo Fernández de Córdoba, sitúa al copia en limpio de la trad. en los años 1558-63; la composición "en rattos desocupados de la guerra", podría remontarse a una fecha anterior a la paz de Cateau-Cambrésis (1559).
- Repertorios
- Beccaria, 1149; Gallardo, IV, col. 563-64, n. 3900.
Traductor
Sedeño, Juan 1525 ca. - 1590 ca.
Nació, antes de 1525, en Jadraque (y no en Arévalo, como se ha creído, confundiéndolo con un homónimo). Murió entre octubre de 1590 y mayo de 1591, tras cuarenta y cinco años de vida militar transcurrida en la Lombardía italiana. Escribió poesías en castellano, algunas de ellas recogidas en la "Ghirlanda della contessa Angela Bianca Beccaria" (Pavía, 1590). En 1572 fue nombrado ciudadano de Alessandria. Mantuvo contactos con el duque de Mantua Vincenzo I, y con don Gonzalo Fernández de Córdoba. A sus traducciones de Sannazaro, Tasso y Tansillo cabe añadir la de las Metamorfosis de Ovidio a través de la adaptación de Anguillara (“Las Transformaciones del ingenioso Juan Andrea l’Anguillara”, tal como las denomina en la Dedicatoria a Vincenzo Gonzaga de su versión de Tansillo).
Autor
Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Catedra, Pero M., Juan Sedeño, Coloquios de amor y bienaventuranza, edición y estudio, Barcelona, Stelle dell'Orsa, 1986.
-
Mazzocchi, Giuseppe (ed.), Juan Sedeño, Poesia originale completa, Pavia, Croci, 1992.
Estudios sobre la traducción
-
Geneste, Pierre, Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou chevalerie et Renaissance dans l'Espagne du XVI siècle, París, Ediciones Hispanoamericanas, 1978.173-74
-
Gonzalez Miguel Jesús Graciliano, “Juan Sedeño, controvertido traductor de obras clásicas italianas”, Livius, 3 (1993), págs. 97-113.
-
Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.edita Prohemio, Egloga I y V, pp. 173, 165-67, 185-60 respect.
Ediciones modernas
-
Sannazaro, Jacobo, La Arcadia (Toledo, 1547), Prólogo de Francisco López Estrada, Cieza, "...la fonte que mana y corre" (colec.: El aire de la almena. Textos literarios rarísimos, XVI), 1966 (ed. facsímil. Idem, Valencia, Gráficas Soler, 1966).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Clocchiatti, Emilio, El «Sannazaro Español» de Herrera Maldonado, Madrid, Insula, 1963.
-
Fucilla, Joseph G., “Ecos de Sannazaro y Tasso en el Quijote; Gil Polo y Sannazaro; Sobre la 'Arcadia' de Sannazaro y el 'Pastor de Filida' de Gálvez de Montalvo; El Siglo de Oro de Bernardo de Balbuena y sus fuentes; Fortuna española de un terceto en la Arcadia de Sannazaro”, en: Id., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953, págs. 27-37; 63-104.
-
Iventosch, Herman, Los nombres bucólicos en Sannazaro y la pastoril española:ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Madrid, Castalia, 1975 (sobre la Arcadia en Garcilaso y Bernardo de Balbuena).
-
López Estrada, Francisco; Huerta Calvo, Javier; Infantes De Miguel, Víctor, Bibliografía de los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Universidad Complutense, 1984.
-
Bocchetta, Vittore, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976.
-
Ricciardelli, Michele, L'Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Nápoles, Fausto Fiorentino Editore, 1966.
-
Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
-
Torraca, Francesco, Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, 1882.
Estudios sobre la traducción
-
Reyes Cano, Rogelio, “Traducciones españolas de la "Arcadia" de Sannazaro”, Bulletin Hispanique, 159-64 (1970), págs. 171-173 (Id., La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, 1972).
-
Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
-
Ortiz De Latierro, Enrique, “El Canciller Ayala y su traducción de la Arcadia”, Boletín de la Institución Sancho el Sabio, 19 (1975), págs. 409-433.