Datos del documento
- Original, título
- Alessandro nell'Indie
- Original, fechas
- 1ª edición: 1729.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Fechas
- 1738? [edición]
- Edicion
- 2ª ed.?
- ISBD
- Alexandro en las Indias : Dramma en musica / de Pedro Metastasio ; traducido al idioma castellano, de orden de su Magestad, por Don Geronymo Val, secretario de la Presidencia de Castilla, para representarse en el real Teatro del Buen Retiro, en ocasion de solemnizar la Imperial Villa de Madrid la gloriosa conclusion de la Boda de Carlos de Borbón, Rey de las dos Sicilias y Jerusalem, &c. Primero Infante de España, duque de Parma, Plasencia, Castro &c. y Gran Principe Heredero de la Toscana, con María Amelia, Princesa de Saxonia ; dedicado a la Catholica Magestad de Phelipe Quinto, Rey de España &c. Siendo Corregidor Don Urbano de Ahumada Marques de Monte Alto, de el Consejo Real de Hacienda y Comisarios Sebastian Pacheco Cavallero del Orden de Calatrava, y Ayuda de Camara de S.M. Don Antonio Bengoa, Don Ambrosio Negrete, y Don Francisco de Cañaveras Cavallero del Orden de Santiago ; Puesta en musica por Don Francisco Corselli, Maestro de la Capilla Real, y de Musica de los Serenissimos Señores Intantes e Infantas. — [S.l. : s.n., s.a.]. — [6], 159 p. : Antep. con esc. xil. real ; Fol. — Texto paralelo italiano-castellano.-La boda de Carlos III con María Amelia de Sajonia se celebró por poderes el 6 de julio de1738.-Sign.: [ ]4, A3, B4-V4
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Antep.: escudo real] [port. en paralelo italiano y castellano]: «ALEXANDRO | EN LAS INDIAS, | DRAMMA EN MUSICA | DE PEDRO METASTASIO, | Traducido al idioma castellano, | de orden de su Magestad, por Don Geronymo Val | Secretario de la Presidencia de Castilla, para repre- | sentarse en el real teatro de Buen Retiro, | en ocasion de solemnizar | la Imperial Villa de Madrid | la gloriosa conclusion de la Boda | de Carlos de Borbon, | [...] | con Maria Amelia | Princesa de Saxonia. | dedicase a la Catholica Magestad | de Phelipe Quinto, | Rey de España, & | siendo Corregidor Don Urbano de Ahumada | Marques de Monte-Alto, de el Consejo Real de Hacienda y Comisarios Sebastian Pacheco Cavallero del Orden de Calatrava, y Ayuda de Camara de S.M. Don Antonio Bengoa, Don Ambrosio Negrete, y Don Francisco de Cañaveras Cavallero del Orden de Santiago || PUESTA EN MUSICA POR DON FRANCISCO CORSELLI, | Maestro de la Capilla Real, y de Musica de los Serenissimos | Señores Intantes e Infantas».
- Preliminares del editor o del traductor: [texto paralelo italiano-castellano]: «Sire.... » (2-3v): inc. «Señor | Mal puede callar Madrid...», expl. «... y prospere la Real persona de V.S. como la Christiandad ha menester. | El Marques de Monte-Alto | Don Sebastian Pacheco | Don Ambrosio negrete | Don Geronimo Val | Don Antonio Bengoa | Don Francisco Cañaveras» || «ARGOMENTO / ARGUMENTO» (4-5): inc. «La notoria generosidad con que trato Alexandro...», expl. «...y la otra la corte de Cleosida.» || «MUTAZIONI DELLE SCENE/ MUTACIONES DE LAS SCENAS» (6): inc. «EN EL ACTO PRIMERO. | Campo de batalla...»,
- Texto: inc. «Bolbed la cara, cobardes: no es el modo...», (fp 155): expl. « Del Ganges mas alla, reyne Gandarte. | Cleos. O siglo afortunado, | que del grande Alexandroel nombre adquieres!».
- Ejemplares
-
- BNM: T-9832, T/24185, R/16506, T/7919* (Tafte. cant., cort., orl. y esc. dors. en las tapas), T/9832
- BPEGijón: Res.8o/42 (Enc. piel)
- BPEToledo: FONDO ANTIGUO, 1-1430 (Enc. piel roja con hierros dorados -- Super_libris con escudo dorado)
- Azpeitia. Santuario de Loyola: 0098,2-010 (Enc. piel con hierros dorados -- Sello en h. con esc. grab. xil. : Instituto Libre Municipal de San Sebastian)
- Observaciones
En la dedicatoria se dice: “ la traduccion que enmedio de las continuas ocupaciones de su Empleo ha compuesto Don Geronimo Val, arreglada al mismo metro, y sin alterar los delicados, y naturales conceptos del Autor, que es el mas célebre que conoce el siglo en esta clase...” El final de la obra (tanto en italiano como en castellano) diverge del que figura en la edición de 1738. En cuanto al orden de los factores en la cronología de las dos primeras ediciones de esta traducción, la que festejó el cumpleaños de Felipe V, y la que festejó el matrimonio del Infante Carlos con Amalia de Sajonia, es dudoso decidirlo, puesto que esta última carece de fecha, mientras que la otra, también algo más lujosa, la lleva. Por lo demás, aunque la boda del Infante se celebró en julio de 1738, la ceremonia se llevó a cabo por poderes y bien pudo realizarse la representación a posteriori. Cierto es que el cumpleaños del monarca recaía en el mes de Diciembre de aquel año, pero se entiende que en rigor, el estreno debía dedicarse al Rey, y no al Infante.