Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum et Neapolis, libri quatuor
Original, fechas
Redacción: 1455. 1ª edición: 1485 (Alfonsi regis dicta aut facta, Pisa: Gregorium de Gente).
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Agustín Millán (impresor) Miguel de Zapilla (librero)
Fechas
1553 [edición]
Edicion
3ª ed.?
ISBD
Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon / [Antonio Panormita]. En: Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. — Enmendado y corregido en esta postrera impression. — Impresso en Çaragoça : en casa d’Agostin Milla[n] : a costas de Miguel de Çapila. — 127 h. ; 8º (14 cm). — El nombre del autor está tomado de la h. 3r. — Se trata de una segunda edición (1ª: Valencia, Juan Joffre, 1527). — Letra gótica. — Portada a dos tintas y con un grabado.. — h. 5v.-106r..
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. Enmendado y corregido en esta postrera impression. | Impresso en Çaragoça en casa d’Agostin Milla[n] | Año de mil y quinientos cinquenta y tres.» «Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. Enmendado y corregido en esta postrera impression....».
  • Preliminares del editor o del traductor: Epístola del traductor (1v-3r): «Al serenissimo y muy excelente señor Don Alonso de Aragon duque de Segorbe, Conde Dampurias, etc. El bachiller Juan de Molina sobre el presente tratado que de latín en lengua Española ha mudado». // Estando la semana de Lazaro poco ha passado Serenissimo señor ciertos caualleros...»; expl. «...y sobre todo la vida de vuestra excelencia conserue y vuestros estados aumente». || Prólogo del autor («Prohemio de micer Anthonio Panormitano sobre el libro que compuso delos dichos y hechos...») (3v-5r): inc. «Aquel varon excelente Xenophon que los griegos no sincausa llamaron...»; expl. «...en hauer hecho el officio de trompeta que con su boz esfuerça la gente y enciende la batalla». || Texto del «Libro de los dichos...» (5v-106r). || Sigue otra obra de Beccadelli, el «Triumpho del Rey» (106v-116r). || «Adición» (116v-127r): esta adición la justifica en la h.116r con estas palabras: «Por cumplir algunas hojas que quedavan vazías se ha hecho la presente adicion sacada de Baptista fulgoso de Plinio y de algunos libros ytalianos que no van fuera de proposito.». Inc. (116r): «Caso estraño. | Acontescio que vn dia estando jugando tres niños hijos de la condessa de Volonia ciudad enla Francia Celtica...»; expl. (125v): «...podria dezir deste varon excelente que por no ser largo las dexo». Sigue esta adición con un poema dirigido al lector en la h.126r: inc.: «Puedes con mucha razón...»; expl.: «...que aqui las puedes hallar. | FIN». Acaba esta adición con una cronología que incluye un primer colofón.
  • Texto: (5v-106r): inc. «Como esforçado. | Estando los embaxadores de la reyna de Napoles doña Juana con mucha instancia y necessidad suplicando al Rey Don Alonso...»; expl. «Por estas y otras muchas razones que podría dezir vengo a determinarme si vosotros fuessedes del mismo parecer poner luego en obra esta guerra contra el turco, la qual plega a nuestro señor sea gloriosa y bienauenturada para toda la Christiandad».
  • Colofón: (126v-127r): inc. «A loor y alabança de nuestro redemtor y maestro Jesu christo, y salud de las animas delos fieles. Fenece el presente libro llamado los dichos y hechos del rey Donalonso. Impresso enla muy noble ciudad de Çaragoça. Acabose a xxx. dias del mes de Junio de mil y quinientos y ciencuenta y tres. | y de la creacion del mundo segun los hebreos de v.mil.d.xvi | ...»; expl. «E de la presa dela ciudad de Africade. i | Fin». || Coloph.: «Fue impresso el presente libro del Rey Donalonso. En la muy noble y real Ciudad de Çaragoça en casa de Agostin Millan a costas de Miguel de çapila mercader de libros vezino de Çaragoça acabose a xxx. dias del mes de Junio del año de mil y quinientos y ciencuenta y tres». --
  • Portada (parte): «Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. Enmendado y corregido en esta postrera impression....».
  • Texto (parte): (5v-106r): inc. «Como esforçado. | Estando los embaxadores de la reyna de Napoles doña Juana con mucha instancia y necessidad suplicando al Rey Don Alonso...»; expl. «Por estas y otras muchas razones que podría dezir vengo a determinarme si vosotros fuessedes del mismo parecer poner luego en obra esta guerra contra el turco, la qual plega a nuestro señor sea gloriosa y bienauenturada para toda la Christiandad».
Ejemplares
  • BUV, Z-13/192*
  • BNM: R-5156, R-7046
  • BRAH: 3/8921, 38921.
Observaciones

Agustín Milán volvió a publicar esta obrita conjuntamente con las gestas de Fernández de Córdoba: les gestes de Gonzalo de Córdoba: Coronica llamada las don conquistas del reyno de Napoles : donde se cuentan las altas y heroycas virtudes del serenissimo principe rey don Alonso de Aragon, con los hechos y hazañas marauillosas que en paz y en guerra hizo el gran Capitan Gonçalo Hernandez & Aguilar y & Cordoba, c¯o las claras y notables obras de los capitanes don Diego de Mendoça ... , CLII f. (Cfr. J.M. Sánchez, Bibliografía aragonesa del siglo XVI, II, p. 17. Según D.L. de Torres esta edición es de 1559 y el figurar en la portada y su verso la fecha 1554 es porque Capilla aprovechó un privilegio que tenía para imprimir otra obra sobre el Gran Capitán).

Traductor

Molina, Juan de 1490 ca. - 1552

Nacido en Ciudad Real, se trasladó al virreino de Valencia, donde trabajó para tipógrafos como Juan Viñano (corrección del “Libro del esforçado cavallero Arderique, 1517 y traducción de la leyenda de “Gamaliel”, 1522), Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro. Dedicó sus obras a la duquesa de Gandía, al duque de Segorbe, al marqués Rodrigo de Mendoza y al Duque de Calabria. La mayor parte de sus libros salieron en las prensas de Juan Jofre. Además de las obras de Beccadelli y de Marineo Siculo, tradujo las epístolas morales de San Jerónimo (1520), el “Tripartito de doctrina christiana” de Juan Gersson (1526), la “Vida de la sacratissima Verge Maria” de Miquel Pérez, parte de la Historia romana de Apiano, a través de la versión de Pier Candido Decembrio (Juan Jofre, 1522). Cuidó una edición del “Enquiridion” de Erasmo (Costilla, 1528), a la que añadió de su cosecha un “Sermón breve en loor del matrimonio”, cuidó otra edición del “Libro áureo de Marco Aurelio (1528) y el libro de caballerías “Lepolemo o el Caballero de la Cruz” (Jofre, 1525). Finalmente, tradujo las “Homilías” atribuidas a Alcuino (Navarro, 1552).

Autor

Beccadelli, Antonio 1394 - 1471

Variantes: il Panormita
Observaciones:

“il Panormita”

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Montaner Frutos, Alberto (ed.), Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alonso de Aragón, según la traducción del bachiller Juan de Molina. Introducción a cargo de Alberto Montaner Frutos. Coordinación de Guillermo Redondo Veintemillas y Esteban Sarassa Sánchez, Zaragoza, Cortes de Aragón, 1997 (317 p. Reprod. facs. de la ed. de Zaragoza: Agustín Milán, 1552).

Estudios sobre la traducción

  • Duran, Eulàlia (ed.), Dels fets e dits del gran rey Alfonso, versió catalana del segle XV de Jordi de Centelles; a cura d'Eulàlia Duran; establiment del text llatí a cura de Mariàngela Vilallonga; apèndix de Joan Ruiz i Calonja, Barcelona, Barcino: Fundació Jaume I, 1990.