Datos del documento
- Original, título
- Dialoghi d’amore
- Original, fechas
- 1ª edición: Dialogi d'amore di maestro Leone medico hebreo (Stampata in Roma: per Antonio Blado d'Assola, 1535): póstuma.
- Lugar de publicación
- Venecia
- Editor/Impresor
- Francesco Sansovino? (impresor)
- Fechas
- 1568 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Los Dialogos de Amor / de Maestre Leon Abarbanel medico y filosofo excelente ; De nuevo tradvcidos en lengua castellana y deregidos a la Maiestad del Rey Filippo ; (Opinones sacadas de los mas autenticos y antigos philosofos que sobre la alma escruieron y sus difiniciones. Por el Doctor A. Afia.). — Con priuilegio della Illustrissima Señoria. — En Venetia con licenza deli svperiori : s.n. [Francesco Sansovino?], 1568. — [4], 127, [1] f., cursiva rom, 2 col : Inic. xil; port. con viñetas ; 4º (22 cm). — D.E. Rhodes attribuye l'a ed. a Francesco Sansovino.-Sign.: [cruz]4, A-Q8.-Impronta: mala esor toeo mato (3) 1568 (R).- Los Diálogos llevan numeración indepemdiente: Primero, f. 1-17r; Segundo, f. 17v-49r; Tercero, f. 49v-115r. Sigue un compendio de “OPINIONES SACADAS DELOS MAS AVTENTICOS PHILOSOFOS QVE SOBRE LA ALMA ESCRIVIERON Y SVS DIFINICIONES POR EL PIRITISSIMO DOCTOR ARON Afia, Philosofo y metaphisico excelentissimo, CON DILIGENCIA Y BREVEDAD Admirable a comun utilidad de los curiosos, de uenir en conocimiento de tan ardua materia” (f. 116-127).-Marca de impresor en el frontispicio.-Texto a 2 col.- marginalia impresos
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LOS | DIALOGOS | DE AMOR | DE MESTRE LEON | ABARBANEL MEDICO | Y FILOSOFO | EXCELENTE. | DE NVEVO TRADVZIDOS | en lengua castellana, y deregidos ala Maiestad | del Rey FILIPPO. | Con priuilegio della Illustrissima Señoria. | [escudo: querubín con antorcha en una mano, una corona de laurel en otra] | EN VENETIA | CON LICENZA DELLI SVPERIORI. | M D LXVIII.».
- Preliminares del editor o del traductor: [DEDICATORIA]: (h. 2r): inc. «AlL MUY ALTO Y MUY PODEROSO SENNOR, DON FELIPPE, por la gracia de Dios Rey d’Espanna, de las Indias, islas, y tierra firme, del mar Oceano, de las dos Sicilias, de Gerusalem et&. CATOLICO DEFENSOR DE LA FEE. GVDELLA YAHIA SALVD y perpetua felicidad.», expl. «GVEDELLA YAHIA».
- Ejemplares
-
- BC: R.150055. Toda 2-V-10 (piel, como autor Lleó hebreu)
- BNM: R-3069
- BRAE: R-114
- NSUB: A.15.8.Eth (la atribuye a Juan Costa, pero aclara en nota la atrib. a Juan Guedalla) según HSA, Penney, p. 2)
- Biblioteca universitaria - Genova
- Biblioteca Casanatense - Roma
- Biblioteca universitaria Alessandrina - Roma
- BL (3 ej., trad. atrib. por el catalogador a Juan Costa): 721.h.8., 232.h.38., 721.h.3.
- BNChile
- Biblioteca Central da Marinha (Portugal):RDC4-110MARBCCooperantes
- Observaciones
Catalogadores y bibliófilos, empezando por Nicolás Antonio, han contribuido a sembrar las dudas sobre la autoría de esta traducción que, sin embargo, aparece claramente firmada en la Dedicatoria por Juan Guedalla. Nicolás Antonio (I, p. 680: “Jannes Costa, Aragonensis... Vertit & ipse in Hispanicum, ut nonnusquam lego: Los Dialogos de Amor de Leon Hebreo. Historica alia de sui temporis rebusta latent), y tras él Menéndez Pelayo (Ideas estéticas, II, p. 12 ss.) y Simón Díaz (BLH, IX, n. 977) la atribuyen a Juan Costa y Beltrán, pero lo contradicen las fechas de Costa: 1549-1595, que fue, en cambio, autor de un tratado de costumbres (El regidor o ciudadano... trata de como se ha de regir a si, su casa y republica Salamanca : en casa de Antonio de Lorençana, : a costa de Simon de Portonariis, 1578). Latassa (Lastasa- Gómez uriel, I, p. 361) considera que Costa fue sólo el impresor pese a que no haya en los ejemplares constancia de tal cosa). Sánchez cree que el autor real fue Carlos Montesa, que en realidad fue autor de otra versión. Recientemente Novoa ha identificado al traductor como el médico sefardí Guedeliah Ben Moisés ben Yahia, de origen portugués y residente en Salónica. Mackehenie da noticia de una segunda edición (Venetia 1598) con el siguiente frontispicio: “Dialogos | Compuestpos por Maestro | Leon Abarbanel Hebreo | Medico Excellentissimo | De nueuo con suma delixensia coregido | e restampado (cfr. C. A. Mackehenie, p. 683)
- Repertorios
- Beccaria, 11;Toda: Bibl. Esp. d'Italia, nº 10, t.I (reproduce la portada); Simón Díaz BLH, IX, n. 2676.
Traductor
Yahia Guedalia Ben Joseph, Ibn (Guedella Yahia = Gedaliah Ibn Tachjah = Juan Guedalla) s. XVI -
Cabalista.
Autor
Leone Ebreo 1460-1414 - 1535
León Hebreo (Yehuda Abrabanel) nació en Lisboa en una fecha desconocida. Su padre, el gran exégeta Isaac Abrabanel, fue arrendador de las tierras reales, consejero áulico en Portugal y proveedor de los ejércitos castellanos durante la guerra de Granada. Desde 1483 su familia se refugió en España, hasta la expulsión de los judíos en 1492. A fines de este año desembarca con su padre en Nápoles. Viajó por toda Italia, donde tal vez conociera a Pico della Mirandola y bebiese de las fuentes del humanismo neoplatónico. En 1535, cuando seguramente ya había muerto, se publicó en Roma su obra maestra, en italiano florentino: los Diálogos de Amor, una gran Enciclopedia que recoge el mejor saber de su tiempo, artísticamente organizada en tres diálogos entre Sofía (la Sabiduría) y Filón (el Amante)
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Mackehenie, C. A., “Apuntes sobre las traducciones castellanas de León Hebreo”, Mercurio Peruano, 163 (1940).
Estudios sobre la traducción
-
Novoa, James Nelson, “An ‘aljamiado’ version oj Judah Abravanel’s ‘Dialoghi d’amore’”, Materia giudaica. Rivista dell’associazione italiana per lo studio del giudaismo, VIII, 2 (2003), págs. 311-327.