Datos del documento
- Original, título
- I Promessi sposi
- Original, fechas
- 1ª edición: 1827-1842.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Librería de Perlado Páez (librero)
- Fechas
- 1913 [edición]
- Edicion
- 17ª ed.
- ISBD
- Los Novios : historia milanesa del siglo xvi [sic] / por Alejandro Manzoni ; traducción de Juan Nicasio Gallego. — Madrid : Librería de Perlado, Páez. — VIII, 426 p. ; 18 cm. — (Biblioteca Clásica ; 31)
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: Tít: «Las | elegancias | de Paulo Manucio | Traduhidas de llengua Toscana per Joan Llorens Palmyreno. | Posadas ab distinciò, y claredàt, per lo | Licenciado Fernando Alvarez, Mestre | de lletras humanas en la | Ciutat de Xativa. | Y ara novament traduhidas en nostra | llengua catalana per lo R.P. Fr. Joan | Baptista Bonet, Predicador, y Religiòs | Observant del Orde de Nostra Senyora del Carme. | En Barcelona : Per Barthomeu Giralt, al carrer de Sant Cayetano.»
- Preliminares del editor o del traductor: «Aprobació» ([3]): inc.: «Per comissiò del M.R. Senyor Ioseph Molines»; expl.: «Dat en lo convent de N. Senyora del Carme de Barcelona als 14. del mes de Setembre 1678. | Fr. Ioan Bonet. | Imprimatur. | Molines Vic. Gen & Offic.» || Prólogo ([4]-[8]): inc. «Ad Lectorem | Non me fugit, suavissimè Lector»; expl. «Vale, ac me ama amore tuo singulari. Setabi octavo Kal. Iulias anno domini 1616. || «Aprobació» ([20]-[21]): inc. «He vist, y llegit per Comissio del Noble D. Ioseph Rull Regent de la Cancilleria...»; expl. «Dat en Barcelona à 5. de Octubre 1679. | Franc. Marès Doct. en Sagrada Theologia. | 6. Oct. 1679. | Imprimatur. | D. Iosephinus Rull Regens.» «Index peruberrimus, atque utilissimus, & pluribus dictionibus admodum adauctus ad Elegantias Pauli Manutij» ([1]-[20]): inc. «A. Aborreixer, vide Ingratitut, 179»; expl. «Vot de tots, vide Consentiment. 59».
- Texto: (1-305): inc. «Noy ha hagut mes bon advocaàt , ò defensor en judici que Cicero. | In agendis causis, Cicero omnibus...»; expl. «El molt us, causa que ja no sento mas fatigas. [...] ut sensu prorsus vacet: ut sensum amiserit. | Laus Deo, honor, & gloria.»
- Índice: «Index peruberrimus, atque utilissimus, & pluribus dictionibus admodum adauctus ad Elegantias Pauli Manutij» ([1]-[20]): inc. «A. Aborreixer, vide Ingratitut, 179»; expl. «Vot de tots, vide Consentiment. 59».
- Ejemplares
-
- BC: F83-8º-3541, R. 206170
- BPEBPCórdoba: D 1 5263
- BPELos Alcores: N MAN nov
- BPEGuadalajara: FONDO ANTIGUO, 1736
- BPEVitoria: DA/6207
- BULa Coruña
- BUMálaga
- BUSantiago
- BUV
- BNF: 8-Y2-61051 (1) Tolbiac - Rez de jardin - Magasin
Traductor
Gallego Hernández, Juan Nicasio 1777 - 1853
Sacerdote y literato sevillano de ideas liberales. Su primera fama literaria le vino de algunas odas patrióticas en tiempos de la guerra antinapoleónica (Cancion patriótica dirigida a los soldados españoles con motivo de las victorias de los austriacos, Sevilla: Hidalgo, 1809; El día Dos de Mayo: elegía, Madrid, México, María Fernández de Jáuregui, 1809, idem Madrid: Impr. de Ibarra, 1814), de la traducción en verso del “Oscar” de Antoine-Vincent Arnault (representada en el Teatro del Príncipe, 25 enero 1811. con Isidoro Máiquez como primer actor, Oscar, hijo de Osian: tragedia francesa, puesta en verso castellano y acomodada a nuestro teatro, Madrid: García, 1818). Bretón de los Herreros (1831) y Larra la elogiaron, afirmando que solo un buen autor de teatro podía traducir bien obras dramáticas. Tradujo también por esos años poesías de Francesco Gianni, Hugo, Ossian (Minona y Temora). Formó parte de la Comisión encargada de redactar el texto de la Constitución de Cádiz y redactó en 1814 el Decreto de Libertad de Prensa. Al regresar el rey Fernando VII y restaurarse el absolutismo, fue encarcelado hasta 1820. Más tarde sería arcediano de la Catedral de Valencia, donde vivió durante el trienio liberal del Gobierno de Riego, pero en 1823 fue destituido de su cargo y en 1824 hubo de refugiarse en Barcelona con la ayuda de Aribau y Samponts, que proyectaron la traducción de “I promessi sposi” para la casa Bergnes. Tradujo asimismo “El Talismán” de Scott para Piferrer. En 1827 Barcelona se levantó en armas y la llegada de Fernando VII lo obligó a huir de nuevo, esta vez a Montpellier, donde permaneció cuatro meses. En abril de 1828 retornó a Barcelona. Entre 1828 y 1831 firmó sus escritos con el pseudónimo de José Ulanga y Algocín. En sus tiempos era más rentable traducir teatro extranjero que producir obras propias: así pues, tradujo a Scribe, Délavigne, Ducange, y Méleeville, por razones económicas. Entre sus traducciones se cuentan también la “Astronomía para todos” de James Ferguson (con el pseud. de José Ciganal y Angulo; otros pseud. fueron Gelosia Galán y Junco). Solo en “Los Novios” se firmó con sus verdaderas iniciales. Con la muerte di Fernando VII (29 septiembre 1833), la regente María Cristina necesitó el apoyo de los liberales y ello le reportó a Gallego numerosos cargos y prebendas; prueba de ello fue el nombramiento como miembro de la Real Academia Española y la edición de sus poesías completas (“Obras poéticas de don Juan Nicasio Gallego, Secretario Perpetuo de la Real Academia Española", Madrid, 1854). Actualmente está en curso la ed. de sus obras completas, a cargo de Ana María Freire López: Obras completas, Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo", 1994.
Otras traducciones
- Los Novios, 18ª ed.? (1913)
- Los Novios, 19ª ed. (1930)
- Los Novios, 1ª ed. (1829 post quem)
- Los Novios, 2ª ed.? (1853)
- Los Novios, 3ª ed.? (1878)
- Los Novios, 4ª ed.? (1880)
- Los Novios, 5ª ed.? (1882)
- Los Novios, 10ª ed. (1887)
- Los Novios, 6ª ed.? (1884)
- Los Novios, 12ª ed. (1894)
- Los Novios, 13ª ed. (1895)
- Los Novios, 14ª ed. (1902)
- Los Novios, 16ª ed. (1908)
- Los Novios, 15ª ed. (1906)
- Los Novios, 11ª ed. (1888)
- Los Novios, 18ª ed. (1924)
- Los Novios, 8ª ed. (1886)
- Los Novios, 9ª ed. (1887)
- Los Novios, 20ª ed. (1939)
- A Judas, 2ª ed.? (1831 ca.)
- A Judas, 1ª ed.? (1831 ca.)