Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Udite nuova pazzia
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Editor/Impresor
Escuela Tipográfica Provincial (tipógrafo) Diputación de las Baleares (editor)
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed. fragmentaria
ISBD
Oid nueva locura he tomado / Fra Jacopone de Todi. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 654-659.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: (p. 654): «RIMAS ESPIRITUALES | Canto I- Udite nova pazzia».
  • Preliminares del editor o del traductor: «FRA JACOPONE DE TODI» (p. 653): ): inc. «A ta traducción del Stabat mater dolorosa (4) inserto en el texto, puedo añadir ahora algunos fragmentos ofrecidos en la nota 8, pág. 12, y remitidos por Menñendez Pelayo, de los Cantos Morales, Spirituales y Contemplativos Compuestos por el Beato F. Jacopone de Tode, fráyle menor. Traduxidos nuevamente de vulgar italiano en Hespañol. Divisos en tres classes por mas provecho de su lecion, que es de admirables effectos en las almas... En Lisboa. Em casa de Francisco Correa, 1576, “El traductor - escribe Menéndez- es un franciscano portugués cuyo nombre no consta... El prólogo está en portugués y el texto en castellano”.- Acerca de los manuscritos y ediciones de las obras de Jacopone disertan á satisfacción Wadding y Ozanam.».
  • Texto: inc. «Oid nueva locura he tomado», expl. «Esso sea, ó ser salvo, ó ser perdido».
  • Portada (parte): (p. 654): «RIMAS ESPIRITUALES | Canto I- Udite nova pazzia».
  • Texto (parte): inc. «Oid nueva locura he tomado», expl. «Esso sea, ó ser salvo, ó ser perdido».
Observaciones

ALI, p. 653: «A la traducción del “Stabat mater” inserto en el texto, puedo añadir ahora algunos fragmentos ofrecidos en la nota 8, pág 12, y remitidos por Menéndez y Pelayo, de los “Cantos Morales [...]”. “El traductor —escribe Menéndez— es un franciscano portugués cuyo nombre no consta... El prólogo está en portugués y el testo en castellano”. — Acerca de los manuscritos y ediciones de las obras de Jacopone disertan á satisfacción Wadding y Ozanam». «Existe de estas poesías una traducción castellana, hecha en Lisboa —1576, cuyos ejemplares son rarísimos. Del que posee el Excmo. Sr. D. Pascual Gayangos me tiene ofrecidos algunos fragmentos el Excmo. Sr. D. Juan Facundo Riaño, y otros el Sr. Menéndez y Pelayo del ejemplar de su propiedad, que se insertarán en los Apéndices» (ALI, p.12, n.8).

Repertorios
ALI, p. 653

Traductores

Autor

Iacopone da Todi 1230-1236 - 1306

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.