Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Stimulus divini amoris devotorum cordium in chisti amorem valde incentivus
Original, fechas
Redacción: 1274 ante quem?.
Lugar de publicación
Baeza
Fechas
1551 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Estimulo de amor / que compuso el Seraphico doctor sant Buenauentura de la orden de los frayles menores. — Fue impresso y corregido el presente tratado en la muy noble e muy leal y antigua ciudad de Baeça : [s.n.], 1551. — xcvij, [iii] h. ; 4º (20 cm). — Sign.: a-m8, n4. — Tip. góticos, letras incs. orns.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[Estimulo de amor | del Seraphico padre sant Buenauentura]».
  • Preliminares del editor o del traductor: Tabla: (1-2 s.n.) inc. «Primera parte, Capitulo primero. Como la criatura muy de grado y con buena voluntad deue pensar la passion, de nuestro salvador Jesé Christo. I.», expl. «Capitulo.XVI. Dela oracion deuota cerca dela passio[n] del señor. F. XXXIIII.» || inc. «Parte segunda. Capitulo primero. En que manera el ho[m]bre puede mas aprovechar y plazer a dios. XLI.»., expl. « Capitulo XVI. Peticion para ejercitar el coraçon en el amor del muy alto y dulce Jesús. LXII.» || inc. «Parte tercera. Capitulo primero. De quales son las cosas que inducen alos hombres ala holganza dela contemplacion, LXV.», expl. «…Los siete misterios de las sietes vezes que nuestro redemptor Jesé Christo derramo su preciosa sangre en su passion. XCVI. Fenece la tabla».
  • Texto: «Primera parte. Comiença el libro intitulado Estímulo de amor, que co[m]puso el Seraphico doctor sant Juan Buenaventura dela orden delos frayles menores» (IIr-XCVIr)- : inc. «Corred gentes y venid de todas partes, y levantemos n[uest]ros corazones, y marauillemonos del gran amor d[e] Dios a cerca de nos y de la gran malicia y ceguedad n[uest]ra a cerca de dios….», expl. «…como lo loa toda criatura. Y assi sea acabado nuestro tratado porque loe a dios todo espiritu, por siempre Amen. Laus deo».
  • Colofón: (XCVIIv):«Al servicio y alabanza d[e] dios nue | stro señor y de su gloriosa madre sancta Maria nue |stra señora. Fue impresso, y corregido el presen | te tratado enla muy noble & muy leal y an- |tigua ciudad de Baeça. A cabo se a o- | cho dias del mes de Mayo. Año de | nuestra salud de mil & quinientos | y cincuenta y vn año». --
  • Índice: Tabla: (1-2 s.n.) inc. «Primera parte, Capitulo primero. Como la criatura muy de grado y con buena voluntad deue pensar la passion, de nuestro salvador Jesé Christo. I.», expl. «Capitulo.XVI. Dela oracion deuota cerca dela passio[n] del señor. F. XXXIIII.» || inc. «Parte segunda. Capitulo primero. En que manera el ho[m]bre puede mas aprovechar y plazer a dios. XLI.»., expl. « Capitulo XVI. Peticion para ejercitar el coraçon en el amor del muy alto y dulce Jesús. LXII.» || inc. «Parte tercera. Capitulo primero. De quales son las cosas que inducen alos hombres ala holganza dela contemplacion, LXV.», expl. «…Los siete misterios de las sietes vezes que nuestro redemptor Jesé Christo derramo su preciosa sangre en su passion. XCVI. Fenece la tabla».
Ejemplares
  • BUB, CM-2747* (Ex. inc.: falta port. enc. perg. ex-libris ms. borrado a f. ij, ex-libris Ausoni Positius Maynou en guarda anterior)
Observaciones

En la parte final de esta obra se encuentran unas oraciones dedicadas a los misterios de la pasión que fueron compuestas por San Buenaventura: (XCVIr.- XCVIIv): inc. «Fin del estimulo de amor y comienzan los misterios dela sacratisima passio[n] de n[nest]ro señor. : Aqui se sigue[n] los siete misterios d[e] las siete vezes q[ue] n[uest]ro rede[n]ptor derramo su preciosa sangre e[n] su passio[n], co[n] las siete [p]a[labr]as d[e]las siete, o[racion]es, ap[ro]piadas alos dichos misterios, y las cinco palabras q[ue] en fin d[e] cada [p]a[labr]a se ha[n] d[e] d[e]zir, q[ue] comie[n]ça[n]: O passio[n] gra[n]de, 7 c. », expl. «Las gracias que esta sobredicha oracion y contemplacion tiene las lenguas de los angeles ni de los hombres no las podria[n] aclarar ni explicar, satisffaga a cualquiera saber que fue amostrada o inspirada por el espiritu sancto. Deo gracias».

Repertorios
CCBE B-2720; CCPB 3676; Palau 290250

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bonaventura da Bagnoregio, San 1221 - 1274

Observaciones:

Giovanni Fidanza