Datos del documento
- Original, título
- Psyche
- Original, fechas
- Edición de base: Tal vez: Hieronymi Fracastorii Veronensis *Opera omnia, in vnum proxime post illius mortem collecta... Accesserunt Andreae Naugerii patricii Veneti, Orationes duae carminaque nonnulla, ... - Venetiis: apud Iuntas, 1555 (Venetiis: apud haeredes Lucaeantonii Iuntae, 1555).
- Fechas
- [1556-1559?] [traducción]
- Edicion
- 1º ms. parcialmente inédito
- ISBD
- Traslacion dela Psyche / de Hieronymo Fracastorio; por Fernando de Herrera. En: La Psyche / de Mallara ; Dirigida a la muy Alta y muy poderosa señora Doña Joana infanta de las Españas y princesa de Portugal. — 332 f.. — Letra de una sola mano de la segunda mitad del s. XVI. La traducción de Herrera de la Psiche de Fracastoro ocupa los últimos dos folios del ms., inmediatamente a continuación del poema de Mal Lara.. — ff.331r-332v.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «[Orla monumental arquitectónica] LA | PSYCHE DE I. DE MALLARA. DI | rigida Ala muy Alta y muy Poderosa señora | Doña IOANA ynfanta delas españas. y | Princesa de Portugal». «Traslacion dela Psyche de Hieronymo Fracas | torio por Fernando de Herrera».
- Preliminares del editor o del traductor: (1v-4v): [Poesíaslaudatorias en latín y castellano de varios autores, el segundo, Fernando de Herrera] || (f. 5r-11r): [Dedicatoria-Prógo de Mal Lara], «A LA MUY ALTA | y muy poderosa se | ñora Doña Jvana | infanta de las Hespañas | y princesa de | Portugal», inc. «Pvdiera parescer demasiado atreuimiento...», expl. «...Guarde la que es dechado delas mas altas princesas, que ha gozado en algunos tiempos Hespaña. | D. V. A. | S. leal Vasallo | que sus reales manos besa | Joan de Mallara» || (11v-12r) «ALOS LECTORES», inc. «Aunqueesta fabula de Psyche anda en Apuleyo y trasladada en romance...», expl. «...Lo demas se vera enlos Argumentos y sus moralidades». [TEXTO: f. 12v-330v + trad. de Herrera]
- Texto: (f. 331r-332v): inc. «Y en dulce amor o ven dulce cupido...», expl. «... y sigue tus triunphos dolorosa / padesciendo captiua larga pena».
- Portada (parte): «Traslacion dela Psyche de Hieronymo Fracas | torio por Fernando de Herrera».
- Texto (parte): (f. 331r-332v): inc. «Y en dulce amor o ven dulce cupido...», expl. «... y sigue tus triunphos dolorosa / padesciendo captiua larga pena».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 3949
- Observaciones
El poema latino de Fracastoro consta de 31 versos: inc. “Huc, Amor o dilecte, ades o dilecte Cupido...”, expl.: “quos inter sua PSYCHE etiam religata catenis / it moerens, sequiturque tuos captiva triumphos”. Menéndez Pelayo fue el primer editor moderno de la traducción, aunque en su tesis doctoral. he aquí lo que él mismo dice en la Biblioteca de Traductores: “"A las traducciones de Herrera esparcidas en las anotaciones a Garci-Lasso debe agregarse la siguiente versión de la Psique, de Fracastorio, existente al comienzo del manuscrito de la Psique, de Malara, conservado en la Biblioteca Nacional (M-166). Inédita permaneció, según entendemos, hasta que la incluyó el que esto escribe por apéndice a su Tesis Doctoral sobre La Novela entre los Latinos, opúsculo impreso en Santander, 1875, por Z. Martínez. 4º, desde la pág. 69 a la 71. La reproducimos aquí para evitar su pérdida. [...]" La traducción deL fragmento se inserta en el comentario de Herrera a
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Fracastoro, Girolamo 1478 - 1553
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.II, 215-217