Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La disperatione di Giuda: poemetto del sig. Torquato Tasso
Original, fechas
1ª edición: In Venetia: appresso Francesco Baba, 1627.
Lugar de publicación
Venecia
Editor/Impresor
Francesco Baba (impresor)
Fechas
1634 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Iudas desesperado: Breue poema de Torquato Tasso / [Giulio Liliani] ; Traducido de Toscano por Ivan Antonio De Vera i Figveroa Conde de la Roca. — En Venetia : por Francisco Baba. De licencia de los Superiores, 1634. — [14], 88, [4] 7 p. ; 24º (11 cm). — Nombre del Autor real Giulio Liliani, recabado de: La raccolta tassiana n. 1495
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria al Din Gaspar Felipe Guzman, Conde de Olivares, Duque de Sanlucar] || (6v del final): inc. «El Estampador al Lector. Como en esta impresion me hallo mas practico del Idioma Español, lleua menos erratas que la Traduccion de la Gerusaleme Liberata o Seuilla restaurada...»
Ejemplares
  • BNM: R-5984, R-13646
  • Biblioteca civica Angelo Mai - Bergamo
Observaciones

En la Vita del Tasso, Serassi (p. 597) afirma que el librero Scaglia, a cuyas manos llegó el poema italiano, lo hizo imprimir por Francesco Baba en 1627, creyéndolo de Tasso. Parece comprobado que su autor fue, en cambio, un Giulio Liliani que no había logrado publicarlo con su propio nombre, y que en 1601 lo había titulado “La impenitenza di Giuda”. Bajo el de Tasso hay otras ediciones: Milano 1628, Cremona 1629, Venezia 1678, Roma 1688 y 1780, además de la traducción española impresa en Venezia por el propio Baba, y más tarde en Madrid en 1730. No sabemos si por efecto de la traducción española, el impresor veneciano Leonardo Pittoni modificó el título italiano en su edición de 1678: “Giuda disperato”

Repertorios
Beccaria, 651

Traductor

Vera y Figueroa, Juan Antonio de 1588 - 1658

Este noble (Juan Antonio de Vera Zúñiga y Figueroa fue primer conde de Roca) vivió en Italia en tiempos del imperio de Felipe IV, y entre Italia y España, a veces en ambas lenguas, vieron la luz sus numerosas obras, a medio camino entre literatura, historia y diplomacia: "El enbaxador" (Seuilla, Francisco de Lyra, 1620; trad. francesa: "Le parfait ambassadeur diuise' en trois parties composé en espagnol par don Antonio de Vera & de Cuniga, commandeur en l'ordre de S. Iacques”, A Paris: Sommaville, Antoine de, 1635; trad. italiana: "Il perfetto ambasciatore, trasportato dall' idioma spagnolo, & francese nell 'Italiano". Venetia, G.Wiffeldick, 1649); "Epitome de la vida i hechos del invicto enperador Carlos V" (con numerosas ediciones: Madrid, Alonso Martin, 1622; ibid. 1624 Madrid: Por Luis Sanchez, a costa de Alonso Perez, 1627; Madrid: Por Iuan Sanchez, 1649; Madrid: Por D. Diaz de la Carrera, 1654; Brusselas: Por Francisco Foppens, 1656); el poema épico, adaptación confesa de la "Gerusalemme" de Tasso: "El Fernando o Seuilla restaurada poema heroico escrito con los versos de la Gerusalemme liberata del insigne Torquato Tasso. Ofrecido alla magestad de Filippo IV el Grande" (En Milan: Stefano, Enrico, 1632); un opúsculo polémico en defensa de la monarquía española: "Intrichi del nostro tempo o vero Ecceptioni politiche contro le regole euangeliche, auttore Vox Populi dedicato a Giusto, e Pastore. Stampato nel Cuore de Fedeli, si troua ben corretto all'Insegna della Fede" [1635?] (respuesta a un libelo antiespañol, tal vez: "L'Homme du pape et du roy, ou, Reparties veritables sur les imputations calomnieuses d'un libelle diffamatoire: semé contre sa Sainteté, & contre sa Majesté Tres Chrestienne, par les ennemis couuerts du Sainct Siege, & de la France", de Bénigne Milletot; Jean Sirmond, À Bruxelles: [s.n.], 1635); en fin, otras obras históricas y apologéticas: "Resultas de la vida de don Fernando Aluarez de Toledo tercero duque de Alua escrita por don Iuan Antonio de Vera, y Figueroa conde de la Roca dedicada a la nobleza española" (Milan: s.n., 1643); "El Rei D. Pedro defendido" (Madrid: F. Garcia, 1648); "Manifiesto paraque lo sea vna verdad indubitable. Manifesto perche lo sia vna verita indubitabile" (Milano: nella Reg. Duc. Corte per Gio. Battista & Giulio Cesare Malatesti stampatori R.C., 1644).

Autor

Liliani, Giulio 1560 ca. -

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Fernández-daza Alvarez, Carmen, Juan Antonio de Vera, I Conde de la Roca: (1583-1658), Badajoz, Departamento de Publicaciones, Excma. Diputación Provincial de Badajoz, 1994.
  • Fernández-daza Alvarez, Carmen, El primer conde de la Roca, Badajoz, Editora Regional de Extremadura: Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio, 1995.
  • Ginarte, Ventura, El Conde de la Roca en la diplomacia española de la Guerra de Treinta Años , la misión Saboyana (1630-32): análisis categorial de una géstion diplomática, Madrid, s.n. distribuido por Distribuciones Asenjo, 1990.