Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gerusalemme liberata
Original, fechas
Redacción: 1575-1581. 1ª circulación: 1575 (copia de Scipione Gonzaga sobre la base de ms. autógrafo). 1ª edición: 1580 (incompleta: con el tít. “Il Goffredo”); 1581 (completa no autorizada: con el tít. “Gerusalemme liberata”).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Juan Roca y Suñol (editor)
Fechas
1842 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Jerusalen libertada / traducción en prosa del italiano adicionada con la vida del Tasso y las notas históricas sacadas de los cronistas de las cruzadas y de los historiadores árabes del Siglo XI con que enriqueció Mr. A. Mazuy su versión por Joaquín Rubió. — Barcelona : Imp. y Librería de Juan Roca y Suñol, 1842. — XXIII, 348 p., [21] h. de lám. : Il. ; 21 cm
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «JERUSALEN | LIBERTADA | Traduccion en prosa del Italiano | adicionada | con la vida del Tasso | y las notas historicas sacadas de los cronistas de las cruzadas | y de los historiadores árabes del siglo XI | con que enriqueció Mr. A. mazuy su version, | por | D. Joaquin Rubió. | (Adornada con 21 láminas.) | Barcelona: | Imp. y Librería de Juan Roca y Suñol, calle del call, núm. 12 | 1842.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA» (V-VIII): inc. «Aunque con fuerzas muy inferiores aá las que se necesitan...», expl. «...´a saber el individual del poeta y el general de la nacion á que pertenece.-J.R.» || «TORCUATO TASSO» (IX-XXIII): inc. «Empezaba para la Europa la grande época del renacimiento...», expl. «...porque está resignado á los sacrificios. (1) Existen muchas ediciones de las obras de Tasso...Opere complete; Pisa 1821 y sig. 30 ts. en 8º».
  • Texto: (25-340): inc. «Canto los piadosos combates y el caudillo...», expl. «...y adora devotamente al gran sepulcro y cumple sus votos (3)».
Ejemplares
  • BUB: 158/4/32*
  • BC: Tus-8-5347 FondoTusquets de Cabirol. Faltan 6 f. de láminas)
  • BPEVitoria: DA/2878 (Legado de Paulino Alvarez Aguiñiga)
  • BPEGijón: 18/241
  • Seminario Metropolitano de Oviedo, Biblioteca : XIX M-fond-2-11
  • Ponferrada. Instituto de Enseñanza Media Gil y Carrasco: N 682 ( Ex-libris ms. de Fermina Prieto Hernández -- Sello del Instituto Gil y Carrasco)
  • Palencia. Convento de San Pablo (PP. Dominicos): G-195
  • Madrid. Instituto Superior de Ciencias Morales (Padres Redentoristas): 392-4-6
  • BRAH: 23/6622 (Sello del Fondo Ángel Ferrari -- Falto de h. de lám.)
  • Biblioteca civica Angelo Mai - Bergamo
Observaciones

Traducción en prosa. cada canto va segudo de Notas. El Indice incluye un argumento de cada canto y se completa con un Guion para la colocacion de las láminas.

Traductor

Rubió i Ors, Joaquim 1818 - 1899

Escritor y profesor nacido en Barcelona, donde estudia Filosofía y Teología en el Seminario. Se dedica después a la Jurisprudencia. En 1846 se licencia en Filosofía y Letras. Catedrático de literatura (Valladolid, 1847) y de historia (Barcelona, 1858). Dio un impulso decisivo al movimiento de la Renaixença tras su inicio con la publicación de la Oda a la pàtria de Aribau (1833) cuando publicó su manifiesto fundador. Dicho manifiesto consiste en un prólogo a una recopilación de sus poesías publicadas en el Diario de Barcelona con el seudónimo de Lo Gaiter del Llobregat, el mismo que dio título a uno de los textos fundacionales de la Renaixença catalana. Mantenedor de los primeros Juegos Florales (1859) y Mestre en Gay Saber (1863). Miembro de la Acadèmia de Bones Lletres, en la que publicó en 1877 una Breve reseña del actual renacimiento de la lengua y literatura catalanas.

Autor

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Otros responsables

Joaquim Rubió i Ors prologuista

Imágenes

Portada
Portada
Anteportada
Anteportada
Ilustración del Canto VI
Ilustración del Canto VI
Ilustración del Canto VII
Ilustración del Canto VII
Ilustración del Canto XI
Ilustración del Canto XI
Ilustración del Canto XIV
Ilustración del Canto XIV

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.