Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Venuta era madonna al mio languire (LXIV)
Original, fechas
1ª edición: 1530: Sonetti et canzoni di m. Iacobo Sannazaro gentilhomo napolitano (In Napoli: per Ioanne Sultzbach alemano).
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Esteban de Nájera (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Vencido del trabajo el pensamiento. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por el arte Española como por la toscana / y esta primera es el triunfo de la muerte traducido por don Juan de Coloma. — Çaragoça : Esteuan de Nagera, 1554. — 201 f.. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CXC.
Fuente
Morel-Fatio; Clavería 1993, pp. 4-21
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII».
  • Texto: inc. «Vencido del trabajo el pensamiento...».
  • Texto (parte): inc. «Vencido del trabajo el pensamiento...».
Ejemplares
  • GBV (Herzog) : A: 196.18.1 Poet.
Observaciones

Al convertir la breve canción de Sannazaro en un soneto, el texto se ajusta con dificultad a la estructura del original. Cabe, pues, hablar de un resumen o una paráfrasis encaminado a reproducir la situación y el sentido más que la forma. Concretamente los vv. 1-3 de Sannazaro corresponden al primer cuarteto de la traducción; los 4-5 al segundo cuarteto; los 6-10 al primer terceto, y los restantes (11-15) al último terceto.

Repertorios
Beccaria, 894 (consulta la ed. Morel-Fatio en BRAE: 11-IV-4); Clavería 1993, pp. 4-21

Traductores

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Clavería Laguarda, Carlos (ed.), Cancionero general de obras nuevas nunca hasta aora impressas assí por ell arte española como por la Toscana, (Zaragoza, 1554) [Esteban de Nágera], Barcelona, Deltre's, 1993 (Trascribe íntegramente los textos del impreso de 1554. Contiene una breve presentación y Bibliografia sobre cancioneros del S. XVI (pp. ix-xvi)).
  • Morel-fatio, Alfred, L’Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, Documents Historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878 (Edita el Cancionero completo).
    El Cancionero se halla reproducido como documento VI

Estudios sobre la traducción

  • Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.

Textos

Original

JACOPO SANNAZARO

Sonetti e Canzoni: LXIV

Venuta era madonna al mio languire
con dolce aspetto umano
allegra e bella in sonno a consolarme;
et io prendendo ardire
di dirli quanti affanni ho speso in vano,
vidila con pietate a sé chiamarme,
dicendo: - A che sospire?
a che ti struggi et ardi di lontano?
non sai tu che quell'arme
che fer la piaga, ponno il duol finire? -
Intanto il sonno si partia pian piano;
ond'io, per ingannarme,
lungo spazio non volsi gli occhi aprire;
ma da la bianca mano,
che sì stretta tenea, senti' lasciarme.

Paratextos

Traducción

ANÓNIMO, Cancionero General de Obras nuevas, f. CXC

Vencido del trabajo el pensamiento
qu'él mismo havía causado, yo dormía
quando en sueño vi que a mí venía
la que me causa el grave mal que siento.

Diome vella muy gran contentamiento,
que señalar piedad me parescía,
y en esta novedad hallé osadía
de procurar remedio a mi tormento.

Su dulce voz oý, me consolava
diziendo que esperasse verme sano
por quien el acidente me causava.

En esto recordé y hallélo vano,
y como d'engañarme procurava,
desamparóme aquella blanca mano.

Comentarios

Texto tomado de la ed. del Cancionero General de Obras nuevas, al cuidado de Carlos Clavería (Barcelona 1993)