Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (XLI : Quando dal proprio sito si rimuove)
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Esteban de Nájera (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Quando para partir se remueve. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por ell arte española como por la toscana / Juan Coloma. — Çaragoça : Esteban G. de Nagera, 1554. — CCIII f. ; 8º. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CXCVIIIv.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII». «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto: inc. «Quando para partir se remueve...»
  • Portada (parte): «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto (parte): inc. «Quando para partir se remueve...»
Ejemplares
  • HAB, A: 196.18.1 Poet.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Clavería Laguarda, Carlos (ed.), Cancionero general de obras nuevas nunca hasta aora impressas assí por ell arte española como por la Toscana, (Zaragoza, 1554) [Esteban de Nágera], Barcelona, Deltre's, 1993 (Trascribe íntegramente los textos del impreso de 1554. Contiene una breve presentación y Bibliografia sobre cancioneros del S. XVI (pp. ix-xvi)).
  • Morel-fatio, Alfred, L’Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, Documents Historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878 (Edita el Cancionero completo).

Estudios sobre el traductor

  • Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
  • Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
  • Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.

Estudios sobre la traducción

  • Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA

XLI

Quando dal proprio sito si rimuove
l'arbor ch'amò già Febo in corpo umano,
sospira e suda a l'opera Vulcano,
per rinfrescar l'aspre saette a Giove;

il qual or tona, or nevica, et or piove,
senza onorar più Cesare che Giano;
la terra piange, e 'l Sol ci sta lontano,
ché la sua cara amica ved'altrove.

Allor riprende ardir Saturno e Marte,
crudeli stelle; et Orione armato
spezza a' tristi nocchier governi e sarte;

Eolo a Nettuno et a Giunon turbato
fa sentire, et a noi, come si parte
il bel viso dagli angeli aspettato.

Paratextos

Traducción

ANÓNIMO, Cancionero General de Obras nuevas, f. CXCVIII v

Quando para partir se remueve
la cosa más divina en ser humano
a su fragua gran priessa da Vulcano
por dar saetas al amor qu'en mi mal prueve.

Escurécese el Sol y truena y llueve,
la noche viene al mundo más temprano,
señales haze el cielo con su mano,
mira lo que mi alma sentir deve.

Levántase saturno bravo, y Marte,
crudas estrellas y Orión armado
deshaze al marinero estudio y arte,

y anda Neptuno con furor turbado
todo de sentimiento porque parte
el angélico viso tan amado.

Comentarios

Texto tomado de la ed. del Camcionero general de Obras anónimas, al cuidado de Carlos Clavería (Barcelona, 1993)