Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (CCXIII: Grazie ch'a pochi il ciel largo destina)
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Esteban de Nájera (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Soneto a la Verdad : Gracia que a pocos el cielo encamina. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por ell arte española como por la toscana / Juan Coloma. — Çaragoça : Esteban G. de Nagera, 1554. — CCIII f. ; 8º. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CXCIIIIv.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII». «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto: inc. «Gracia que a pocos el cielo encamina...»
  • Portada (parte): «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto (parte): inc. «Gracia que a pocos el cielo encamina...»
Ejemplares
  • HAB, A: 196.18.1 Poet.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Clavería Laguarda, Carlos (ed.), Cancionero general de obras nuevas nunca hasta aora impressas assí por ell arte española como por la Toscana, (Zaragoza, 1554) [Esteban de Nágera], Barcelona, Deltre's, 1993 (Trascribe íntegramente los textos del impreso de 1554. Contiene una breve presentación y Bibliografia sobre cancioneros del S. XVI (pp. ix-xvi)).
  • Morel-fatio, Alfred, L’Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, Documents Historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878 (Edita el Cancionero completo).

Estudios sobre el traductor

  • Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
  • Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
  • Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.

Estudios sobre la traducción

  • Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA

CCXIII

Grazie ch'a pochi il ciel largo destina:
rara vertù, non già d'umana gente,
sotto biondi capei canuta mente,
e 'n umil donna alta beltà divina;

leggiadria singulare e pellegrina,
e 'l cantar che ne l'anima si sente,
l'andar celeste, e 'l vago spirto ardente,
ch'ogni dur rompe, et ogni altezza inchina;

e que' belli occhi che i cor fanno smalti,
possenti a rischiarar abisso e notti,
e tôrre l'alme a' corpi, e darle altrui;

col dir pien d'intelletti dolci et alti,
co i sospiri soavemente rotti:
da questi magi transformato fui.

Paratextos

Traducción

ANÓNIMO, Cancionero General de Obras nuevas, f. CXCIIII v

Gracia que a pocos el cielo encamina,
rara virtud y no de humana gente,
dentro de tiernos años excelente
jüycio y hermosura muy divina.

Linda dispusición y peregrina,
y una voz qu'en el ánima se siente,
espíritu de todos diferente
que ante sí lo más alto siempre inclina.

Y dos hermosos ojos que podrían
aclarar el abismo y noche escura
matar y entristezer y andar contento.
Palabras que mil ánimas harían
doblar a sostener su cárcel dura,
es la ocasión de todo mi tormento.

Comentarios

Texto tomado de la ed. del Camcionero general de Obras anónimas, al cuidado de Carlos Clavería (Barcelona, 1993)