Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere= Rerum vulgarium fragmenta (CXXXII: S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? )
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Esteban de Nájera (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Si amor no es, qué mal es el que siento?. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por ell arte española como por la toscana / Juan Coloma. — Çaragoça : Esteban G. de Nagera, 1554. — CCIII f. ; 8º. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CXCIII.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII». «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto: inc. «Si amor no es, qué mal es el que siento...»
  • Portada (parte): «SONETOS DE DIUERSOS AUTORES».
  • Texto (parte): inc. «Si amor no es, qué mal es el que siento...»
Ejemplares
  • HAB, A: 196.18.1 Poet.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Clavería Laguarda, Carlos (ed.), Cancionero general de obras nuevas nunca hasta aora impressas assí por ell arte española como por la Toscana, (Zaragoza, 1554) [Esteban de Nágera], Barcelona, Deltre's, 1993 (Trascribe íntegramente los textos del impreso de 1554. Contiene una breve presentación y Bibliografia sobre cancioneros del S. XVI (pp. ix-xvi)).
  • Morel-fatio, Alfred, L’Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, Documents Historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878 (Edita el Cancionero completo).

Estudios sobre el traductor

  • Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
  • Keniston, Hayward, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works, New York, Hispanic Society of America, 1922.
  • Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.

Estudios sobre la traducción

  • Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA

CXXXII

S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?
ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale?
se bona, ond'è l'effetto aspro e mortale?
se ria, ond'è sì dolce ogni tormento?

S'a mia voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento?
s'a mal miogrado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra sì contrari vènti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,

sì lieve di saver, d'error sì carca,
ch'i' medesmo non so quel ch'io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.

Paratextos

Traducción

ANÓNIMO, Obras nuevas, f. CXCIII

Si amor no es ¿qué mal es el que siento?
Y si es amor ¿qué cosa será ésta?
Si buena es, su effecto me molesta,
si mala, ¡cómo es dulce su tormento!

Si huelgo yo de arder y me lamento,
y si me pesa lamentar ¿qué presta?
¡O viva llama deleytosa y presta!
¿cómo me abrasas si yo no consiento?

En una débil barca mal parada
con fuerte tiempo y muy gran fortuna,
y sin govierno en alta mar me hallo;

liviana de saber, de error cargada,
sin quedarme esperança ya ninguna,
si huviesse puerto de poder tomallo.

Comentarios

Texto tomado de la ed. del Camcionero general de Obras anónimas, al cuidado de Carlos Clavería (Barcelona, 1993)