Datos del documento
- Original, título
- O gelosia, d'amanti orribil freno
- Original, fechas
- 1ª edición: 1530: Sonetti et canzoni di m. Iacobo Sannazaro gentilhomo napolitano (In Napoli: per Ioanne Sultzbach alemano).
- Lugar de publicación
- Zaragoza
- Editor/Impresor
- Esteban de Nájera (impresor)
- Fechas
- 1554 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Celos de amor terrible y duro freno. En: Cancionero General de Obras Nueuas : nunca hasta aora impressas, assi por el arte Española como por la toscana / y esta primera es el triunfo de la muerte traducido por don Juan de Coloma. — Çaragoça : Esteuan de Nagera, 1554. — 201 f.. — Contiene 123 composiciones de diferentes autores, 8 de Juan de Coloma, 2 de Francisco de Santestevan, 4 de Juan de Mendoza, 1 de Almirante de Castilla, 1 de Gualvez, 2 de Luis de Haro, 25 de Juan Boscán, 1 de Puertocarrero, 18 de Luis de Narváez, 9 de Villalobos, 1 de Gabriel, 2 de Jerónimo de Urrea, 2 de Garcisánchez de Badajoz, 9 de Diego Hurtado de Mendoza. El volumen aparece dividido en tres partes, la primera de poesías en metro tradicional castellano, encabezada por la traducción del Trimphus Mortis; la segunda, titulada: "SIGVENSE LAS OBRAS QUE VAN POR EL ARTE TOSCANA COMPUESTAS POR DIUERSOS AUTORES NUNCA HASTA AORA IMPRESSAS", la tercera titulada: "SONETOS DE DIUERSOS AUTORES" (f. 186r-200v), y al final un ROMANCE VIEJO.. — h. CLXXXVIv.
- Fuente
- Morel-Fatio; Clavería 1993, pp. 4-21
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Orla de cuatro piezas] «CANCIONE- | ro general de obras nue | uas nunca hasta aora impressas. | Assi por ell arte Española, | como por la Tosca- | na. Y esta | primera es el Triumpho de la | muerte traduzido por don | Iuan de Coloma [sigue emblema de áquila sobre rama con las palabras IVSTA. VLTIO] Impresso Año. M.D.L.IIII».
- Texto: inc. «Celos, de amor terrible y duro freno...».
- Texto (parte): inc. «Celos, de amor terrible y duro freno...».
- Ejemplares
-
- GBV (Herzog) : A: 196.18.1 Poet.
- Observaciones
El Cancionero General de Obras Nuevas se conserva únicamente en la Biblioteca ducal de Wolfenbütel (Göttingen), y ha sido editado en el s. XIX por Morel-Fatio (véase Bibliografía), en 1994 por Carlos Clavería. La traducción es muy semejante a otra anónima, aunque atribuida por algunos testimonios a Garcilaso de la Vega (véase
- Repertorios
- Beccaria, 894 (consulta la ed. Morel-Fatio en BRAE: 11-IV-4); Clavería 1993, pp. 4-21
Traductores
Autor
Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Clavería Laguarda, Carlos (ed.), Cancionero general de obras nuevas nunca hasta aora impressas assí por ell arte española como por la Toscana, (Zaragoza, 1554) [Esteban de Nágera], Barcelona, Deltre's, 1993 (Trascribe íntegramente los textos del impreso de 1554. Contiene una breve presentación y Bibliografia sobre cancioneros del S. XVI (pp. ix-xvi)).
-
Morel-fatio, Alfred, L’Espagne au XVIe et au XVIIe siècle, Documents Historiques et littéraires publiés et annotés par Alfred Morel-Fatio, Heilbronn, henninger Frères, Libraires-Éditeurs, 1878 (Edita el Cancionero completo).El Cancionero se halla reproducido como documento VI
Estudios sobre la recepción del autor
-
Reyes Cano, Rogelio, “Cuatro versiones españolas de un soneto de Sannazaro (Garcilaso, Rey de Artieda y J. Delitala)”, Revista de Filología Española, 57 (1974-1975), págs. 278-280.
Estudios sobre la traducción
-
Crawford, J. P. Wickersham, “Notes on the sonnets in the spanish ‘Cancionero general’ of 1554”, Romanic Review, VII (1916), págs. 328-338.
Textos
SANNAZARO, Sonetto XXIII (ed. 1534)
O gelosia, d'amanti horribil freno
che 'n uno punto mi volgi e tien sì forte!
O sorella dell'empia amara morte,
che con tua vista turbi 'l ciel sereno!
O serpente nascosto in dolce seno
di lieti fior, che mie speranze hai morte!
Tra prosperi successi, avversa sorte,
tra soavi vivande aspro veneno.
Da qual valle infernal nel mondo uscisti,
o crudel mostro, o peste de' mortali;
che fai li giorni miei sì oscuri, e tristi?
Tornati giù, non raddopiar miei mali;
Infelice paura, a che venisti?
Or non bastava Amor con li suoi strali?
Traducción
ANÓNIMO en Cancionero General de Obras nuevas f. CLXXXVIv:
Celos, de amor terrible y duro freno,
que me bolvéys y paráys y tenéys fuerte;
parientes muy cercanos de la muerte
que, con tu vista, torbas el cielo sereno!
¡Oh serpiente escondida en dulce seno!
de flores, qu'eres causa se convierte
el próspero sucesso en dura suerte
tras süave manjaa hazes veneno.
¿De quál furia infernal acá as salido,
monstruo crüel que a todos as lisiado
y a mí en tan grande angustia me has metido?
Buelve, no sigas más lo començado,
desdichado temor, ¿a qué has venido
do me bastava amar con su cuydado?