Datos del documento
- Original, título
- Pastor, che leggi in questa scorza e 'n quella
- Original, fechas
- Edición de base: Tal vez Rime di diuersi eccellenti autori raccolte dai libri da noi altre volte impressi tra le quali se ne leggono molte non più vedute. - In Vinegia: appresso Gabriel Giolito De Ferrari et fratelli, 1553. VI, p. 191.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Imprenta del Reino (impresor) Domingo González (librero) Francisco de Quevedo (editor, anotador)
- Fechas
- 1631 [edición]; 1572 ante quem [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Pastor, que lees en esta y en aquella. En: Obras del Bachiller Francisco de la Torre / Dalas a la impresion D. Francisco de Quevedo Villegas Cavallero de la Orden de Santiago ; Ilvstralas con el nombre y la proteccion del excelentissimo Señor Ramiro Felipe de Guzman, Duque de Medina de las Torres, Marques de Toral &c. — Con priuilegio. — En Madrid : en la Imprenta del Reyno : A costa de Domingo Gonçalez mercader de libros, 1631. — [17], 144 f ; 16º. — Soneto X, ff.30r-30v.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Pastor, que lees en esta y en aquella / planta Fili y Damon, que Fili adora...».
- Texto (parte): inc. «Pastor, que lees en esta y en aquella / planta Fili y Damon, que Fili adora...».
- Ejemplares
-
- BUV, M-374.
- Observaciones
Traducción no declarada (identificada como tal por Fitzmaurice-Kelly y Crawford). La primera vez que vieron la luz las poesías de F. de la Torre fue póstumamente, en la edición cuidada por Francisco de Quevedo el año 1631. Según María Luisa Cerrón Puga, Juan de Almeida (Rector de la Universidad de Salamanca, de origen portugués e ideas abiertas), entregó al Brocense el manuscrito con las poesías de F. De la Torre, lo cual hubo forzosamente de acontecer antes de agosto de 1572, fecha del fallecimiento de Almeida. Al final de las poes´¥ias de F. de la Torre, muchas de las cuales son traducciones más o menos libres de líricos italianos, se situaba un bloque de traducciones de Sánchez de las Boras, El Brocense. Según Cerrón Puga fue el Brocense le verdadero recopilador de las poesías y Almeida el mediador. La aprobación está firmada por Alonso de Ercilla con posterioridad a 1580 y antes de 1584, fecha en la que el Brocense fue procesado, paralizándose tal vez por ello los trámites de edición. La estudiosa hipotiza asimismo que el manuscrito saliera de casa del Brocense durante el segundo procesamiento del filólogo, que acarreó la intervención de sus libros y papeles por la Inquisición el 20 de octubre de 1600, y su traslado subsiguiente a Valladolid por mediación de Manuel Sarmiento de Mendoza, canónigo de la Catedral de Sevilla, quien tal vez se quedó con el ms. en cuestión. En 1631 Quevedo lo publicó a pocos meses de distancia de las obras de Fray Luis de León, presentando a F. de la Torre como un poeta desconocido del s. XV - tal vez para eludir problemas inquisitoriales- y alegando haber obtenido el original de Fray Luis de Sarmiento de Mendoza y el de las poesías de F. de la Torre de un librero que se las vendió a bajo precio, si bien Cerrón Puga sospecha que Sarmiento pudo ser el suministrador de ambos manuscritos. El ms. original se ha perdido. Otro -independiente del impreso de Quevedo- se conserva en la BNM con parte de las obras de F. de la Torre. Para otros datos sobre las traducciones del Brocense situadas en apéndice, véase el Registro 2247
Traductor
Torre, Francisco de la 1534? - 1594
Según algunos, nació en Torrelaguna, Madrid, y estudió en Alcalá de Henares. Es probable que combatiera en Italia, donde recibió el influjo de la poesía petrarquista. Pudo haber tenido problemas con la Inquisición, y eso explicaría el largo entierro de sus poesías hasta que Francisco de Quevedo las publicó en 1631, atribuyéndolas a un lírico del siglo XV. De esa producción poética, a la que suele reprochársele una excesiva frialdad, se aprecian sobre todo los sonetos, teñidos de melancolía. Compuso asimismo endechas y ocho églogas (La Bucólica del Tajo).
Otras traducciones
- De yedra, roble y olmo coronado, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Viva yo siempre ansí, con tan ceñido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Ay, no te alejes, Fili, ay, Fili, espera, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Filis más bella y más resplandeciente, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Mi propio amor entiendo que es la cierta, 1ª ed. (1572 ante quem)
- La blanca nieve y la purpúrea rosa, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Lejos Amintas de su fiel ganado, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Noche, que en tu amoroso y dulce olvido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Cuando Filis podrá sin su querido, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es, Tirsis, la fuente do solía, 3ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es, Tirsis, la fuente do solía, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Esta es,Tirsis, la fuente do solía, 2ª ed. (1572 ante quem)
- Bella es mi ninfa, si los lazos de oro, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Santa madre de Amor, que el yerto suelo, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Menalca, deste monte y su espesura, 1ª ed. (1572 ante quem)
- Vos, a quien la fortuna dulce espira, 1ª ed. (1572 ante quem)
Autor
Varchi, Benedetto 1503 - 1565
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Cerrón Puga, María Luisa (ed.), Francisco de la Torre, Poesía completa, seguida de traducciones de Horacio y del Petrarca del maestro Sánchez Brocense, Fray Luis de León, don Juan de Almeida y Alonso de Espinosa, Madrid, Cátedra, 1984.
Estudios sobre el traductor
-
Cerrón Puga, Maria Luisa, El poeta perdido: Aproximación a Francisco de la Torre, Pisa, Giardini, 1984.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Horacio en España, Madrid, Impr. de A. Pérez Dubrull, 1885, 2ª (refun.).II, p. 27 ss.
Estudios sobre la traducción
-
Crawford, J. P. Wickersham, “Francisco de la Torre y sus poesías”, en: Homenaje ofrecido a Don Ramón Menéndez Pidal: miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, Madrid: Hernando, 1924, II, págs. 431-446.pp. 35-436
-
Fitzmaurice-kelly, James, Historia de la literatura española, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, 1913.p. 184
-
Rivas Yanes, Alberto, “”, en: Vega, Miguel Ángel; Martín-gaitero, Rafael (eds.), Investigaciones en torno a la traducción, Actas de los VI Encuentros complutenses en torno a la traducción (1995), Madrid, Editorial Complutense/Ediciones del Orto, 1997, págs. 333-339.
Textos
Rima 363
A Ruberto de' Rossi.
Pastor, che leggi in questa scorza e 'n quella
Filli scritto e Damon, che Filli onora,
Sappi, che tanta fu pietosa allora
Filli a Damon, quanto or gli è cruda e fella;
Io pur la chiamo, io pur la prego, ed ella,
Misero, non m'ascolta, e fugge ognora,
E quanto fugge più, più m'innamora,
E mi par sempre al suo fuggir più bella.
L'altrier menando a ber la greggia al rio,
Tutta soletta a piè d'un bianco ulivo,
La vidi, ch'intessea fragole e fiori:
Ma Licisca abbaiò, perch'ella fuori
Degl'occhi mi sparì sì ratta, ch'io
Rimasi e sommi ancor tra morto e vivo.
Traducción
FRANCISCO DE LA TORRE
Pastor, que lees en esta y en aquella
planta: Fili, y Damón, que Fili adora,
sabe que tanto fue piadosa agora
Fili a Damón, cuanto es terrible y bella.
¡Ay! Yo la llamo, yo la ruego, y ella,
mísero, no me escucha, y huye a la hora;
y cuanto me huye más, más me enamora,
que en ella puso su crueldad mi estrella.
Ayer, llevando mi ganado al río,
al pie de un verde mirto entretejiendo
violetas y amaranto la vi sola;
ladró Melampo, y ella cruel huyendo
desamparado monte y valle umbrío,
huyó de mí, y el viento socorrióla.