Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (CLIX: In qual parte del ciel, in quale idea)
Fechas
1720-1750 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
Es traduzion del Petrarca fol. n. 188 y 231 : donde empieza: In qual parte del ciel, in qual idea. Soneto M. En: Manuscrito anepígrafo BNM 2100. — II + 477 + II f. (foliación moderna a lápiz) ; 280 x 190 mm. — He aquí la descripción de Milagros Villar: “papel (filigranas: coat of arms, sim. HEAWOOD 724-731, 760, 762, en Madrid entre los años 1723 y 1749, cfr. E. Heawood, Watermarks mainly of the 17th and 18th centuries, Hilvesum, 1950). Siglo XVIII... la caja de escritura y el número de líneas a renglón seguido y a dos columnas varían constantemente a lo largo de todo el manuscrito; la colación es muy irregular y de difícil recuento al hallarse los pliegos cosidos unos dentro de otros; sin signaturas; sin reclamos. Ningún tipo especial de rúbricas e iniciales; únicamente en el folio Ir, como portada, hay un dibujo a pluma de asunto mitológico [en el f. 473r hay también un dibujo a lápiz y pluma de dos pájaros en unas ramas de peral]. En cuadernación holandesa en rojo y negro, guardas de colores (s. XIX) 2º fol.: Fue la madeja sutil [...] Es una miscelánea-borrador de textos poéticos castellanos y algunos italianos. Hay composiciones de Juan Vélez de león, Quevedo, Góngora, Antonio de Solís, P. Zuccarone, Fulvio Testi, G.B. Marino, San Ignacio de Loyola, P. Maestro Meléndez, Luis Camoens, Torquato Tasso, Juan Pérez de Montalván, Pedro Calderón de la Barca, etc. (cf. la descripción completa en el Inventario de Ms. de la BNM, VI 1-19) Origen espñol. Copiado de varias manos de la primera mitad del siglo XVIII. Algunas composiciones están tachadas”.. — h. 92r.
Fuente
Milagros Villar, n. 37, pp. 120-123
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Es traduzion del Petrarca fol. n. 188 y 231. donde empieza: In qual parte del ciel, in qual idea. Soneto M.».
  • Texto: (92r): inc. «En que cielo, en que idea milagrossa...».
  • Portada (parte): «Es traduzion del Petrarca fol. n. 188 y 231. donde empieza: In qual parte del ciel, in qual idea. Soneto M.».
  • Texto (parte): (92r): inc. «En que cielo, en que idea milagrossa...».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 2100
Observaciones

Ésta y otras dos traducciónes de rimas petrarquescas, ocupan los ff. 91-92r del Ms., y están dispuestas en el siguiente orden respecto de la numeración del Canzoniere: 134, 229, 159. Se trata de sonetos muy divulgados.

Repertorios
Beccaria, 902; Inventario manuscritos BNM, VI, 1-19; Villar, n. 37

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Textos

Original

CLIX

In qual parte del ciel, in quale idea
era l'essempio, onde Natura tolse
quel bel viso leggiadro, in ch'ella volse
mostrar qua giù quanto lassù potea?

Qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea,
chiome d'oro sí fino a l'aura sciolse?
Quando un cor tante in sé vertuti accolse?
ben che la somma è di mia morte rea.

Per divina bellezza indarno mira
chi gli occhi de costei già mai non vide
come soavemente ella gli gira;

non sa come Amor sana, e come ancide,
chi non sa come dolce ella sospira,
e come dolce parla, e dolce ride

Paratextos

Traducción

TRADUCCIÓN ANÓNIMO

¿En qué cielo, en qué idea milagrossa
el exemplar naturaleza á hallado
del bello, alegre rsotro, en que ha mostrado
acá quanto all'arriba es poderosa?

¿Qué ninfa en fuente, en selva quando diosa,
trenzas de oro tan fino al aura ha dado
virtudes tantas que alma an illustrado
bien que es la suma de mi muerte ansiosa?

El que en tus ojos de observar no trata
como suabemente ella los jira,
mirar beldad diviona no confíe.

Cómo Amor sana ignora, y cómo mata,
quien no sabe quán dulce ella suspira
y cómo dulce habla y dulce ríe.

Comentarios

Texto conforme al publicado por Milagros Villar en Códices petrarquescos en españa, Padova, Antenore, 1995, p. 122, salvo leves retoques en la puntuación.