Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (CXXXIV: Pace non trovo, e non ho da far guerra)
Fechas
1720-1750 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
Es traduzion del Petrarca fol. nro. 202 y 170 : Donde empieza: Pace non trovo, e non ho da far guerra. Soneto M. En: Manuscrito anepígrafo BNM 2100. — II + 477 + II f. (foliación moderna a lápiz) ; 280 x 190 mm. — He aquí la descripción de Milagros Villar: “papel (filigranas: coat of arms, sim. HEAWOOD 724-731, 760, 762, en Madrid entre los años 1723 y 1749, cfr. E. Heawood, Watermarks mainly of the 17th and 18th centuries, Hilvesum, 1950). Siglo XVIII... la caja de escritura y el número de líneas a renglón seguido y a dos columnas varían constantemente a lo largo de todo el manuscrito; la colación es muy irregular y de difícil recuento al hallarse los pliegos cosidos unos dentro de otros; sin signaturas; sin reclamos. Ningún tipo especial de rúbricas e iniciales; únicamente en el folio Ir, como portada, hay un dibujo a pluma de asunto mitológico [en el f. 473r hay también un dibujo a lápiz y pluma de dos pájaros en unas ramas de peral]. En cuadernación holandesa en rojo y negro, guardas de colores (s. XIX) 2º fol.: Fue la madeja sutil [...] Es una miscelánea-borrador de textos poéticos castellanos y algunos italianos. Hay composiciones de Juan Vélez de león, Quevedo, Góngora, Antonio de Solís, P. Zuccarone, Fulvio Testi, G.B. Marino, San Ignacio de Loyola, P. Maestro Meléndez, Luis Camoens, Torquato Tasso, Juan Pérez de Montalván, Pedro Calderón de la Barca, etc. (cf. la descripción completa en el Inventario de Ms. de la BNM, VI 1-19) Origen espñol. Copiado de varias manos de la primera mitad del siglo XVIII. Algunas composiciones están tachadas”.. — h. 91v.
Fuente
Milagros Villar, n. 37, pp. 120-123
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Es traduzion del Petrarca fol. nro. 202 y 170. Donde empieza: Pace non trovo, e non ho da far guerra. Soneto M.».
  • Texto: (91v): inc. «No encuentro paz y no quiero hazer guerra...».
  • Portada (parte): «Es traduzion del Petrarca fol. nro. 202 y 170. Donde empieza: Pace non trovo, e non ho da far guerra. Soneto M.».
  • Texto (parte): (91v): inc. «No encuentro paz y no quiero hazer guerra...».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 2100
Observaciones

Ésta y otras dos traducciónes de rimas petrarquescas, ocupan los ff. 91-92r del Ms., y están dispuestas en el siguiente orden respecto de la numeración del Canzoniere: 134, 229, 159. Se trata de sonetos muy divulgados.

Repertorios
Beccaria, 902; Inventario manuscritos BNM, VI, 1-19; Villar, n. 37

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Textos

Original

CXXXIV

Pace non trovo, e non ho da far guerra;
e temo, e spero; et ardo, e son un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e ghiaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'ha in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi ritèn né scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae impaccio.ç

Veggio senza occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perir, e cheggio aita;
et ho in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per vui.

Paratextos

Traducción

TRADUCCIÓN ANÓNIMA

No encuentro paz, y no quiero hazer guerra,
temo, y espero, y ardo, y soy un yelo;
en suelo estoy, y corro el alto cielo;
nada aprieto, y abarco la ancha tierra.

Cautivo soy de quien ni me abre o cierra;
ni me detiene o me desata el buelo;
ni me da vida ni me quita anelo;
y no me mata Amor, ni me desferra.

Veo sin ojos, sin lengua hablo, y pretendo
luego acabar, y pido ayuda fuerte,
y me aborrezco, y amo en otro lado.

Susténtame el dolor, río gimiendo,
igualmente me causan vida y muerte:
por vos estoy, señora, en tal estado

Comentarios

Texto conforme al publicado por Milagros Villar en Códices petrarquescos en españa, Padova, Antenore, 1995, p. 122, salvo leves retoques en la puntuación.