Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (CCXXIX: Cantai, or piango, e non men di dolcezza)
Fechas
1720-1750 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
Es traduzion del Petrarca fol. n. 280 y 301 : donde empieza: Cantai, or piango et non men di dolcezza. Soneto M. En: Manuscrito anepígrafo BNM 2100. — II + 477 + II f. (foliación moderna a lápiz) ; 280 x 190 mm. — He aquí la descripción de Milagros Villar: “papel (filigranas: coat of arms, sim. HEAWOOD 724-731, 760, 762, en Madrid entre los años 1723 y 1749, cfr. E. Heawood, Watermarks mainly of the 17th and 18th centuries, Hilvesum, 1950). Siglo XVIII... la caja de escritura y el número de líneas a renglón seguido y a dos columnas varían constantemente a lo largo de todo el manuscrito; la colación es muy irregular y de difícil recuento al hallarse los pliegos cosidos unos dentro de otros; sin signaturas; sin reclamos. Ningún tipo especial de rúbricas e iniciales; únicamente en el folio Ir, como portada, hay un dibujo a pluma de asunto mitológico [en el f. 473r hay también un dibujo a lápiz y pluma de dos pájaros en unas ramas de peral]. En cuadernación holandesa en rojo y negro, guardas de colores (s. XIX) 2º fol.: Fue la madeja sutil [...] Es una miscelánea-borrador de textos poéticos castellanos y algunos italianos. Hay composiciones de Juan Vélez de león, Quevedo, Góngora, Antonio de Solís, P. Zuccarone, Fulvio Testi, G.B. Marino, San Ignacio de Loyola, P. Maestro Meléndez, Luis Camoens, Torquato Tasso, Juan Pérez de Montalván, Pedro Calderón de la Barca, etc. (cf. la descripción completa en el Inventario de Ms. de la BNM, VI 1-19) Origen espñol. Copiado de varias manos de la primera mitad del siglo XVIII. Algunas composiciones están tachadas”.. — h. 91r.
Fuente
Milagros Villar, n. 37, pp. 120-123
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Es traduzion del Petrarca fol. n. 280 y 301. donde empieza: Cantai, or piango et non men di dolcezza. Soneto M.».
  • Texto: (91r): inc. «Cante y ya lloro y no menor contento...».
  • Portada (parte): «Es traduzion del Petrarca fol. n. 280 y 301. donde empieza: Cantai, or piango et non men di dolcezza. Soneto M.».
  • Texto (parte): (91r): inc. «Cante y ya lloro y no menor contento...».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 2100
Observaciones

Ésta y otras dos traducciónes de rimas petrarquescas, ocupan los ff. 91-92r del Ms., y están dispuestas en el siguiente orden respecto de la numeración del Canzoniere: 134, 229, 159. Se trata de sonetos muy divulgados.

Repertorios
Beccaria, 902; Inventario manuscritos BNM, VI, 1-19; Villar, n. 37

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Textos

Original

CCXXIX

Cantai, or piango, e non men di dolcezza
del pianger prendo che del canto presi;
ch'a la cagion, non a l'effetto intesi
son i miei sensi vaghi pur d'altezza.

Indi a mansuetudine e durezza
et atti feri, et umili, e cortesi,
porto egualmente; né me gravan pesi,
né l'arme mie punta di sdegni spezza.

Tengan dunque vèr' me l'usato stile
Amor, madonna, il mondo, e mia fortuna;
ch'i' non penso esser mai se non felice.

Viva o mora, o languisca, un più gentile
stato del mio non è sotto la Luna;
sí dolce è del mio amaro la radice.

Paratextos

Traducción

TRADUCCIÓN ANÓNIMA

Canté, y ya lloro, y no menor contento
devo al llorar, que del cantar tenía;
que no el effecto, mas la causa guía
mi ambicioso de altura oensamiento.

De ella igualmente saco blando cuento,
crueldad, dureza, alago y cortesía;
ni los pessos me agraban, ni arma mía
penetran puntas de desdén violento.

Guarden pues contra mí su estilo odiosso
Amor, mi Dueño, el Mundo y mi Hado esquivo;
que no espero gozar si no ventura.

Arda, o muera, o padezca; más dichoso
estado que este no ay donde yo vivo,
tan dulce es la rayz de mi amargura.

Comentarios

Texto conforme al publicado por Milagros Villar en Códices petrarquescos en españa, Padova, Antenore, 1995, p. 122, salvo leves retoques en la puntuación.