Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova (XXVI: “Tanto gentile e tanto onesta pare”)
Original, fechas
Redacción: 1291-1295 ca. 1ª edición: 1576.
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1856 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Tanto gentil aparece y recatada : [dentro del Artículo del mismo Milà i Fontanals: Dante. Antecedentes de la Divina Comedia]. En: Diario de Barcelona. — (10-VIII-1856).
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Tanto gentil aparece y recatada...», expl. «...Que va diciendo al ánima: suspira».
  • Texto (parte): inc. «Tanto gentil aparece y recatada...», expl. «...Que va diciendo al ánima: suspira».
Observaciones

Traducción intercalada en el artículo "Dante. Antecedentes de la Divina Comedia" como nota a pie de pág., precedida de este comentario al hilo de la definición de la escuela stilnovista como "sencilla y de puro sentimiento": "Como muestra de Dante trovador, véase la siguiente traducción de un bellísimo e intraducible soneto de la Vita Nuova".

Traductor

Milà i Fontanals, Manuel 1818 - 1884

Filólogo y escritor, nacido en Vilafranca del Penedès. Se doctoró en Filosofía y letras en 1845, pasando a ocupar por oposición la cátedra de literatura de la Universidad de Barcelona el año siguiente. Se ocupó tanto de las literaturas hispánicas como de las del resto de Europa, aunque con especial atención a la literatura catalana, a la literatura trovadoresca y a la épica castellana. Presidió dos veces los Juegos Florales (1859 y 1883), en los que defendió la exclusión de la lengua castellana. Presidió la Academia de Bones Lletres, fue miembro de la de Bellas Artes y correspondiente de las de la Historia y de la Real Academia Española. Intervino asimismo en las polémicas ortográficas sobre el catalán de finales de siglo. Su discípulo Menéndez Pelayo publicó sus Obras completas en ocho volúmenes (1888-1896), aunque en realidad no lo son, ya que en 1908 se reunieron en un volumen más sus Obres catalanes.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Textos

Original

VITA NUOVA - XXVI

Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova:

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.

Paratextos

Traducción

MILA I FONTANALS

Tan gentil aparece y recatada,
La dama mía si un saludo ofrece,
Que toda lengua tiembla y enmudece,
Y la vista a mirarla no es osada.

Benignamente de humildad velada,
Ella camina y su alabanza crece,
Y de lo alto descender parece,
Cual muestra de un milagro presentada.

Muéstrase tan placiente a quien la mira,
Que por los ojos da un dulzor al seno,
Que no puede entender quien no lo siente;

Y hasta parece que su boca aliente,
Un espíritu suave de amor lleno
Que va diciendo al ánima: suspira.

Comentarios

texto conforme a la ed. de las Obras Completas de D. Manuel Milá y Fontanals, t. IV, Opúsculos literarios. Primera parte, Barcelona, Verdaguer, 1892, al cuidado de Menéndez Pelayo, p. 482