Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Inf. I, 1-12; Purg. I, 1-12; Par. I, 1-12 )
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Jacobo Cromberger (impresor)
- Fechas
- 1516 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Comienço] de las tres canticas o comedias del infierno e purgatorio e parayso / del diuino poeta Dante [traducidos por Hernando Diaz] (Nota: datos tomados del prólogo). En: La Vida y excelentes dichos delos mas sabios Filosofos que vuo en este mundo . — Seuilla : En casa d'Cromberger , 1516, 15 de marzo. — 44 f., gót., 2 col. ; 4º, . — ff.44r, col.1- 2.
- Fuente
- Norton, 888 (asigna la procedencia del jemplar de D. Antonio Mateos Málaga, por él descrito en marzo de 1960); Griffin, Los Cromberger. la historia de una imprenta del siglo XVI en Sevilla y México, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, 1991): n. 153, p. 317 (localiza el ej. en la Newberry Library)
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Escudo de la familia Osorio ocupando toda la hoja, con dos galgos a la izquierda y cuatro filas de tres anilos más un anillo al final, a la derecha] «La vida y excele[n]tes di | chos delos mas sabios filosofos [ que vuo eneste mundo». (f. 3r): «Comie[n]ça el libro dela vida delos mas sabios filosofos y d[e] sus muy elega[n]tes dichos y sente[n]cias sacado de diogenes laertio y de otros antiguos autores»
- Preliminares del editor o del traductor: (f. 1r-2v) «Prologo para el muy magnifico señor do[n] peraluarez osorio fijo primogenito d[e]l muy illustre asi magnifico señor don Aluar perez osorio marq[ue]s d[e] astorga etc. mi señor. Hecho por hernando diaz seruidor e criado de su señoria», inc. «Como enlas cosas humanas muy magnifico señor ninguna mas excele[n]te ni mas dela diuina bondad participadora se falle... No q[ue] sera fuera de p[ro]posito dar aq[ui] cue[n]ta como aya difirido por ta[n] lue[n]go espacio aq[ue]lla dificultosa traducio[n] d[e]las tres canticas o comedias d[e]l infierno t purgatorio t parayso del diuino poeta Da[n]te co[n] su glosa e[n]laqual despe[n]dia todo el t[ien]po q[ue] del seruicio assi d[e] v[uest]ra m. como delos señores do[n] Jua[n] t do[n] antonio osorio e[n] astorga me sobraua: mayorme[n]te que venido a esta florescida vniversidad d[e] salamama[n]ca en seruicio de sus mercedes he seydo de co[n]tino i[n]portunado de algunos bie[n] enseñados varones para q[ue] en comu[n] vtilidad la publicasse... heme hasta aqui onestame[n]te escusado: mayorme[n]te auie[n]dose de intitular al marq[ue]s mi señor por cuyas p[re]faciones y p[ro]logos ta[n]to como por leer los marauillosos t diuinos p[ri]mores d[e] aq[ue]llos ca[n]tos innumerable muchedu[m]bre de[e] gente co[n]curria: y avn plega a dios q[ue] co[n] toda esta dilacio[n] yo aya acertado: t no trabajado en hazerme risa delos discretos. E aun alle[n]de desto me parescio p[ro]uechoso consejo p[ar]a effectuarse mi desseo: dar lugar a q[ue] se publicasse la primera parte d[e]l infierno q[ue] travzio vn arçediano de burgos: t aun q[ue] al tie[n]po q[ue] vna vez nos comunicamos estando la corte en burgos lo q[ua]l avra q[ua]si q[ua]tro años: tuuo inte[n]cion de no publicarla: mi lue[n]ga dilacio[n] mudo su p[ro]posito, delo q[ua]l no estoy arrepe[n]tido porq[ue] como sabiame[n]te dize orazio: e[n]las gra[n]des y dificultosas obras co[n]uiene q[ue] el sueño engañe al autor d[e]llas: lo q[ua]l se puede ta[n]bie[n] d[e]zir d[e]l traduzidor, porq[ue] porel pri[n]cipio se juzgara lo d[e] de[n]tro q[ue]se poner e[n] fin d[e]ste tratado el comie[n]ço d[e] todas tres ca[n]ticas co[n] vn soneto q[ue] v[uest]ra m[erced] ju[n]tame[n]te con otros solia saber en toscano: y co[n] esta muestra podre rescebir agu[n] auiso d[e]lo q[ue] los discretos sie[n]te[n] y no esp[er]ar a ti[n]po q[ue] no aproueche arrepe[n]timie[n]to [...]», expl. «... co[n] acresce[n]tamie[n]to de estado del Marques mi señor por largos años prospere». Al final, h. manuscrita sin numerar, con Índicea tres columnas de los filósofos tratados, al pie de la última: “Son todos 122” y sello donde se lee: “Sevilla. Jacobo Lopez...”
- Texto: (f. 3r-42r): «Tales filosopho natural de asia...», expl. «... Claudiano poeta biuio al tie[n]po de Theodosio hizo muy excelentes obras a donde se co[n]tienen muchos y fermosos refranes.» || (f. 42r-43v): «Razonamie[n]to entre la razo[n] y la sensualidad sobre la muerte. La qual pone Seneca enel libro delos remedios delos males de fortuna», inc. «de la muerte. | Sensualidad. Tu moriras. Razo[n]. aq[ue]sto es natural del ho[n]bre y no pena...», expl. «... E bie[n] puedes ver quan rara es la felicidad en ningun tie[n]po.» || (f. 43v-44r): «Principio del canto primero dela cantica primera del infierno del diuino poeta Danthe», inc. «Al medio camino de nuestro biuir...», expl. «que el muy verdadero camino dexe» || (f. 44r, col. a): «Principio del canto primero del purgatorio dela segu[n]da ca[n]tica», inc. «Doy mas nauecilla de pobre saber...», expl. «q[ue] nunca esperaro[n]la venia bastante.». || (f. 44ra-b): «Canto primero dela tercera cantica del parayso», inc. «la gloria de aq[ue]l q[ue] todo lo mueue....», expl. «... agora por cierto eneste mi canto». || (f. 44rb): «Soneto de petrarca traduzido en castellano q[ue] e[n] toscano comie[n]ça. Se amor [non] e: che e dunche. tc.», inc. «Si amor no es aq[ue]sto: pues q[ue]s lo q[ue] siento», expl. «... te[n]blando en estio y ardiendo en inuierno».
- Colofón: (f. 44rb) «Fue emp[ri]mida esta obra por Jacobo Cro[n]berger aleman en Seuilla et acabose .xv. de março de mill et .d.xvj. años». -- (f. 44rb) «Fue emp[ri]mida esta obra por Jacobo Cro[n]berger aleman en Seuilla et acabose .xv. de março de mill et .d.xvj. años».
- Portada (parte): (f. 3r): «Comie[n]ça el libro dela vida delos mas sabios filosofos y d[e] sus muy elega[n]tes dichos y sente[n]cias sacado de diogenes laertio y de otros antiguos autores»
- Texto (parte): (f. 3r-42r): «Tales filosopho natural de asia...», expl. «... Claudiano poeta biuio al tie[n]po de Theodosio hizo muy excelentes obras a donde se co[n]tienen muchos y fermosos refranes.» || (f. 42r-43v): «Razonamie[n]to entre la razo[n] y la sensualidad sobre la muerte. La qual pone Seneca enel libro delos remedios delos males de fortuna», inc. «de la muerte. | Sensualidad. Tu moriras. Razo[n]. aq[ue]sto es natural del ho[n]bre y no pena...», expl. «... E bie[n] puedes ver quan rara es la felicidad en ningun tie[n]po.» || (f. 43v-44r): «Principio del canto primero dela cantica primera del infierno del diuino poeta Danthe», inc. «Al medio camino de nuestro biuir...», expl. «que el muy verdadero camino dexe» || (f. 44r, col. a): «Principio del canto primero del purgatorio dela segu[n]da ca[n]tica», inc. «Doy mas nauecilla de pobre saber...», expl. «q[ue] nunca esperaro[n]la venia bastante.». || (f. 44ra-b): «Canto primero dela tercera cantica del parayso», inc. «la gloria de aq[ue]l q[ue] todo lo mueue....», expl. «... agora por cierto eneste mi canto». || (f. 44rb): «Soneto de petrarca traduzido en castellano q[ue] e[n] toscano comie[n]ça. Se amor [non] e: che e dunche. tc.», inc. «Si amor no es aq[ue]sto: pues q[ue]s lo q[ue] siento», expl. «... te[n]blando en estio y ardiendo en inuierno».
- Ejemplares
-
- Chicago, Illinois. NewberryL (Ex libris de Antonio Almunia de Próxita y de León, con escudo)
- Observaciones
La traducción, como advierte el propio Hernando Díaz en su Prólogo-dedicatoria, se limita al comienzo de ls tres Cánticas de la Commedia. Concretamente tarduce los primeros 12 versos de cada una, resolviendo los tercetos en cuatro dodecasílabos, y dividiendo el conjunto en dos bloques de 8 versos mediante calderón. La acentuación oxítona de muchos versos contribuye a alejar aún más la métrica del terceto encadenado original. El prólogo ofrece asimismo un dato cronológico interesante para retrodatar la versión de Villegas (por él llamado el “arcediano de Burgos”), ya que afirma haber hablado con él mientras ambos estaban componiendo sus respectivas traducciones, lo cual ocasionó el retraso de la publicación de la de Villegas, aparecida en 1515, es decir, un año antes que los fragmentos de Hernando Díaz. Todo ello lleva a situar la gestación de ambas traducciones a comienzos del siglo XVI (Véase Ficha 8). La obra tuvo cinco nuevas ediciones, hasta 1545.
Traductor
Díaz, Hernando s. XVI -
El Licenciado Hernando Díaz, como se firma en algunos documentos, estuvo al servicio de los marqueses de Osorio, cuyo título había sido otorgado por Enrique IV en 1465 a Álvaro Pérez Osorio, segundo conde hereditario de Trastámara, duque de Aguilar y alférez mayor del rey (m. 1471). A Pedro Alvarez Osorio, IV marqués de Astorga, culto y aficionado a la literatura italiana, le dedica Hernando Díaz, preceptor de sus hijos, su traducción de Dante y de Petrarca (sobre la Biblioteca de Alonso Alvarez Osorio, véase Pedro M. Cátedra, “Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga”, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2002). El Licenciado Hernando Díaz vivió, pues, entre Astorga y Valladolid, residencias habituales de la familia Osorio, pero también, como afirma en su prólogo a “La vida y excelentes dichos de los más sabios filósofos”, en Salamanca y Burgos, donde conoció al traductor del Infierno de Dante, el arcediano Pedro de Villegas.
Otras traducciones
- Se amor no es aquesto, pues qu’es lo que siento, 1ª ed. (1516)
- Historia nuevamente hecha de los honestos amores que un caballero llamado Peregrino tuvo con una dama llamada Ginebra, 1ª ed. ([1520? ca.])
- Libro de los honestos amores de Peregrino y Ginebra, 2ª ed.? (1527)
- Libro de los honestos amores de Peregrino y Ginebra, 3ª ed.? (1548)
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Dedicatarios
Imágenes
Textos
DIVINA COMMEDIA
INFERNO, I, vv. 1-12
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v' ho scorte.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
PURGATORIO, I, 1-12
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
PARADISO, I, 1-12
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
Traducción
HERNANDO DIAZ
Principio del canto primero de la cántica primera
del infierno del divino poeta Dante
Al medio camino de nuestro bivir
hallé me por una gran selva y escura
que el recto viaje con tanta espessura
estava remoto sin ver por do yr
ay cosa tan rezia qual era a dezir
la selva selvagia tan aspera orrible
la qual me renueva un miedo terrible
pensando en la vida que quise seguir.
Y tanto es amarga que poco es más muerte
mas yo por trataros del bien que aý fallé
diré de otras cosas de forma y de suerte
que diga de quanto por ella alcancé;
no sé bien narraros del modo que entré
tan lleno de sueño estava y turbado
encima del punto más alto encumbrado
que el muy verdadero camino dexé.
Principio del canto primero
del purgatorio de la segunda cántica
Doy más navecilla de pobre saber
que atrás de ti dexas el mar truculento
levanta las velas cobrando tal viento
que puedas por agua mejor ya correr:
por donde sin otra tardança poner
yo cante los cantos del reyno segundo
a donde se purga el espíritu inmundo
y dino se buelve del cielo tener.
La muerta poesía aquí resuscite
o musas muy sanctas, o coro radiante
pues todo soy vuestro muy bien se permite
que un poco se alce Caliope adelante
siguiendo mi canto melifluo sonante
formando aquel son del qual ya sintieron
tal golpe las tristes picaças que fueron
que nunca esperaron la venia bastante.
Canto primero dela tercera cántica del paraýso
La gloria de aquel que todo lo mueve
por el universo penetra y reluze
en una y en otra parte produze
su luz relumbrante mayor o mas leve
al cielo que más de su luz embeve
yo fue do vi cosas tan altas que cierto
ni sabe ni puede narrar su concierto
aquel que de arriba su mente remueve.
Porque acercando se a su dessear
el nuestro intelecto ahonda se tanto
que nuestra memoria no puede allegar
detra dél siguiendo y piérdese en tanto
mas quanto tesoro del reyno muy santo
de dentro en mí mente pudiere hazer
será la materia que quiero poner
agora por cierto en este mi canto.
- Comentarios
Texto conforme a la princeps de 1516, salvo por lo que se refiere a la introducción de acentos, solución de abreviaturas y separación de palabras o regularización de la oposición u/v. Asimismo se han separados los grupos de cuatro versos correspondientes a los tercetos dantescos.