Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzoniere = Rerum vulgarium fragmenta (CXXXII: S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? )
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Jacobo Cromberger (impresor)
Fechas
1516 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Soneto de petrarca / traduzido en castellano q[ue] e[n] toscano comie[n]ça. Se amor [non] e: che e dunche. En: La Vida y excelentes dichos delos mas sabios Filosofos que vuo en este mundo . — Seuilla : En casa d'Cromberger , 1516, 15 de marzo. — 44 f., gót., 2 col. ; 4º, . — ff.44r, col. 2.
Fuente
Norton, 888 (asigna la procedencia del jemplar de D. Antonio Mateos Málaga, por él descrito en marzo de 1960); Griffin, Los Cromberger. la historia de una imprenta del siglo XVI en Sevilla y México, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica, 1991): n. 153, p. 317 (localiza el ej. en la Newberry Library)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Escudo ocupando toda la hoja, con dos galgos a la izquierda y cuatro filas de tres círculos más un círculo al final a la derecha] «L vida y excele[n]tes di | chos delos mas sabios filosofos [ que vuo eneste mundo»., (f. 3r): «Comie[n]ça el libro dela vida delos mas sabios filosofos y d[e] sus muy elega[n]tes dichos y sente[n]cias sacado de diogenes laertio y de otros antiguos autores»
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 1r-2v) «Prologo para el muy magnifico señor do[n] peraluarez osorio fijo primogenito d[e]l muy illustre asi magnifico señor don Aluar perez osorio marq[ue]s d[e] astorga etc. mi señor. Hecho por hernando diaz seruidor e criado de su señoria», inc. «Como enlas cosas humanas muy magnifico señor ninguna mas excele[n]te ni mas dela diuina bondad participadora se falle... No q[ue] sera fuera de p[ro]posito dar aq[ui] cue[n]ta como aya difirido por ta[n] lue[n]go espacio aq[ue]lla dificultosa traducio[n] d[e]las tres canticas o comedias d[e]l infierno t purgatorio t parayso del diuino poeta Da[n]te co[n] su glosa e[n]laqual despe[n]dia todo el t[ien]po q[ue] del seruicio assi d[e] v[uest]ra m. como delos señores do[n] Jua[n] t do[n] antonio osorio e[n] astorga me sobraua: mayorme[n]te que venido a esta florescida vniversidad d[e] salamama[n]ca en seruicio de sus mercedes he seydo de co[n]tino i[n]portunado de algunos bie[n] enseñados varones para q[ue] en comu[n] vtilidad la publicasse... heme hasta aqui onestame[n]te escusado: mayorme[n]te auie[n]dose de intitular al marq[ue]s mi señor por cuyas p[re]faciones y p[ro]logos ta[n]to como por leer los marauillosos t diuinos p[ri]mores d[e] aq[ue]llos ca[n]tos innumerable muchedu[m]bre de[e] gente co[n]curria.: y avn plega a dios q[ue] co[n] toda esta dilacio[n] yo aya acertado: t no trabajado en hazerme risa delos discretos. E aun alle[n]de desto me parescio p[ro]uechoso consejo p[ar]a effectuarse mi desseo: dar lugar a q[ue] se publicasse la primera parte d[e]l infierno q[ue] travzio vn arçediano de burgos: t aun q[ue] al tie[n]po q[ue] vna vez nos comunicamos estando la corte en burgos lo q[ua]l avra q[ua]si q[ua]tro años: tuuo inte[n]cion de no publicarla: mi lue[n]ga dilacio[n] mudo su p[ro]posito, delo q[ua]l no estoy arrepe[n]tido porq[ue] como sabiame[n]te dize orazio: e[n]las gra[n]des y dificultosas obras co[n]uiene q[ue] el sueño engañe al autor d[e]llas: lo q[ua]l se puede ta[n]bie[n] d[e]zir d[e]l traduzidor, porq[ue] porel pri[n]cipio se juzgara lo d[e] de[n]tro q[ue]se poner e[n] fin d[e]ste tratado el comie[n]ço d[e] todas tres ca[n]ticas co[n] vn soneto q[ue] v[uest]ra m[erced] ju[n]tame[n]te con otros solia saber en toscano: y co[n] esta muestra podre rescebir agu[n] auiso d[e]lo q[ue] los discretos sie[n]te[n] y no esp[er]ar a ti[n]po q[ue] no aproueche arrepe[n]timie[n]to [...]», expl. «... co[n] acresce[n]tamie[n]to de estado del Marques mi señor por largos años prospere». Al final, h. manuscrita sin numerar, con Índicea tres columnas de los filósofos tratados, al pie de la última: “Son todos 122” y sello donde se lee: “Sevilla. Jacobo Lopez...”
  • Texto: (f. 3r-42r): «Tales filosopho natural de asia...», expl. «... Claudiano poeta biuio al tie[n]po de Theodosio hizo muy excelentes obras a donde se co[n]tienen muchos y fermosos refranes.» || (f. 42r-43v): «Razonamie[n]to entre la razo[n] y la sensualidad sobre la muerte. La qual pone Seneca enel libro delos remedios delos males de fortuna», inc. «de la muerte. | Sensualidad. Tu moriras. Razo[n]. aq[ue]sto es natural del ho[n]bre y no pena...», expl. «... E bie[n] puedes ver quan rara es la felicidad en ningun tie[n]po.» || (f. 43v-44r): «Principio del canto primero dela cantica primera del infierno del diuino poeta Danthe», inc. «Al medio camino de nuestro biuir...», expl. «que el muy verdadero camino dexe» || (f. 44r, col. a): «Principio del canto primero del purgatorio dela segu[n]da ca[n]tica», inc. «Doy mas nauecilla de pobre saber...», expl. «q[ue] nunca esperaro[n]ta venia bastante.». || (f. 44ra-b): «Canto primero dela tercera cantica del parayso», inc. «la gloria de aq[ue]l q[ue] todo lo mueue....», expl. «... agora por cierto eneste mi canto». || (f. 44rb): «Soneto de petrarca traduzido en castellano q[ue] e[n] toscano comie[n]ça. Se amor [non] e: che e dunche. tc.», inc. «Si amor no es aq[ue]sto: pues q[ue]s lo q[ue] siento», expl. «... te[n]blando en estio y ardiendo en inuierno».
  • Colofón: (f. 44rb) «Fue emp[ri]mida esta obra por Jacobo Cro[n]berger aleman en Seuilla et acabose .xv. de março de mill et .d.xvj. años». -- (f. 44rb) «Fue emp[ri]mida esta obra por Jacobo Cro[n]berger aleman en Seuilla et acabose .xv. de março de mill et .d.xvj. años».
  • Portada (parte): (f. 3r): «Comie[n]ça el libro dela vida delos mas sabios filosofos y d[e] sus muy elega[n]tes dichos y sente[n]cias sacado de diogenes laertio y de otros antiguos autores»
  • Texto (parte): (f. 3r-42r): «Tales filosopho natural de asia...», expl. «... Claudiano poeta biuio al tie[n]po de Theodosio hizo muy excelentes obras a donde se co[n]tienen muchos y fermosos refranes.» || (f. 42r-43v): «Razonamie[n]to entre la razo[n] y la sensualidad sobre la muerte. La qual pone Seneca enel libro delos remedios delos males de fortuna», inc. «de la muerte. | Sensualidad. Tu moriras. Razo[n]. aq[ue]sto es natural del ho[n]bre y no pena...», expl. «... E bie[n] puedes ver quan rara es la felicidad en ningun tie[n]po.» || (f. 43v-44r): «Principio del canto primero dela cantica primera del infierno del diuino poeta Danthe», inc. «Al medio camino de nuestro biuir...», expl. «que el muy verdadero camino dexe» || (f. 44r, col. a): «Principio del canto primero del purgatorio dela segu[n]da ca[n]tica», inc. «Doy mas nauecilla de pobre saber...», expl. «q[ue] nunca esperaro[n]ta venia bastante.». || (f. 44ra-b): «Canto primero dela tercera cantica del parayso», inc. «la gloria de aq[ue]l q[ue] todo lo mueue....», expl. «... agora por cierto eneste mi canto». || (f. 44rb): «Soneto de petrarca traduzido en castellano q[ue] e[n] toscano comie[n]ça. Se amor [non] e: che e dunche. tc.», inc. «Si amor no es aq[ue]sto: pues q[ue]s lo q[ue] siento», expl. «... te[n]blando en estio y ardiendo en inuierno».
Ejemplares
  • Chicago, Illinois. NewberryL (Ex libris de Antonio Almunia de Próxita y de León, con escudo)

Traductor

Díaz, Hernando s. XVI -

El Licenciado Hernando Díaz, como se firma en algunos documentos, estuvo al servicio de los marqueses de Osorio, cuyo título había sido otorgado por Enrique IV en 1465 a Álvaro Pérez Osorio, segundo conde hereditario de Trastámara, duque de Aguilar y alférez mayor del rey (m. 1471). A Pedro Alvarez Osorio, IV marqués de Astorga, culto y aficionado a la literatura italiana, le dedica Hernando Díaz, preceptor de sus hijos, su traducción de Dante y de Petrarca (sobre la Biblioteca de Alonso Alvarez Osorio, véase Pedro M. Cátedra, “Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga”, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2002). El Licenciado Hernando Díaz vivió, pues, entre Astorga y Valladolid, residencias habituales de la familia Osorio, pero también, como afirma en su prólogo a “La vida y excelentes dichos de los más sabios filósofos”, en Salamanca y Burgos, donde conoció al traductor del Infierno de Dante, el arcediano Pedro de Villegas.

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Imágenes

Traducción de Dante y Petrarca
Traducción de Dante y Petrarca

Textos

Original

FRANCESCO PETRARCA

CXXXII

S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?
ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale?
se bona, ond'è l'effetto aspro e mortale?
se ria, ond'è sì dolce ogni tormento?

S'a mia voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento?
s'a mal miogrado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra sì contrari vènti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,

sì lieve di saver, d'error sì carca,
ch'i' medesmo non so quel ch'io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.

Paratextos

Traducción

HERNANDO DÍAZ

Soneto de Petrarca traduzido en castellano que en toscano comiença.
Se amor non e: che e dunche. etc.

Si amor no es aquesto: pues ¿qu'es lo que siento?
mas, ay, si es amor, ¿qué cosa es y quál?
Si es buena, ¿por dónde el effeto mortal?,
si es mala, ¿por qué tan dulce el tormento?

Si ardo de grado, ¿por qué descontento?
Si a mal de mi grado, ¿qué vale el llorar?
O muerte muy biva o dulce lamento
¿en mí cómo puede si yo no consiento?

Mas ya si consiento no es justo el quexar;
con vientos contrarios me hallo en el mar
en flaca barquilla, sin otro govierno

ligera en saber, cargada en errar
que no sé yo mesmo qué quiero alcançar,
temblando en estío y ardiendo en invierno.

Comentarios

Se ha regularizado la puntuación, la división de palabras, la acentuación y la oposición u/v. Asimismo se han separado las estrofas para facilitar su cotejo con el original