Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La Zucca del Doni
Original, fechas
Edición de base: Vinegia: per Francesco Marcolini, 1551.
Lugar de publicación
Venecia
Editor/Impresor
Francesco Marcolini (impresor)
Fechas
1551 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La Zucca del Doni en Spañol. — In Venetia : per Francesco Marcolini, il mese d'ottobre, 1551. — 166 p. [+ 5 fols. s.n. de Tabla] : ill., Orla en port. xil. arquitectónica; intercalados al texto hay 15 grabados en madera ; 8º (16,5 cm). — Sign.: A-L8. Datos de impresión tomados del colophon. En el paratexto la Lengua castallena es llamada también Romance, Lengua Castellana y Castellno, del mismo modo que el Toscano, se llama también Lengua Toscana y Lengua Italiana.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LA ZVCA DEL DONI | De Lengva Thoscana | En Castellano».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 3-8): [DEDICATORIA DEL TRADUCTOR]: «Al Illustre señor Juan Battista de Diuicij Abbad de Bibiena y de San Iuan in Venere», inc. «Entre las Virtudes (Illustre Señor) que a vn hombre hazen perfeto y acabdo... », expl. «Pienso que tomara V. M. tanto gusto que perdonara parte de la deuda en que estoy: y acceptara el presente en seruicio. nuestro Señor su Illustre persona guarde, y prospere, por muchos años. de Venecia a XXV se Settiembre M D LI» || «EL PROLOGO | Sobre La Zvcca del Doni | Al nobilissimo Señor Roque Granza | su Compadre y mas que honrrado.» (p. 9-11): inc. «Uuo vna vez en vna tierra...», expl. «...y a todos los de la tierra, en comiendo me a uos Señor mio, de todo coraçon» || «A LOS LETORES» (p. 13-16): inc. «Vn Historiador antiguo...», expl. «... dareos de otras mas saçonadas. a Dios.» || «LOS CICALAMENTOS | de la Zvcca del Doni Con Priuilegio | M D L I. | AL NOBILISSIMO | Señor el Señor Vicente Boloñes gentil hombre Luches: | grande y muy mayor Señor mio. En leon» (p. 16-17): inc. «Aunque entre vos y mi...», expl. «...y de coraçon me encomiendo». (p. 166-176) : «TABLA O REGISTRO | delas Gracias, chocarrerias | chimeras, grosserias, agudezas, cuentos, castillos sobre el ayre, sabidurias, retruecanos, alambiques, mentiras, liuiandades, antojos, hablillas, imaginaciones, niñerias, fastidio de lo que no nos toca, enrredamientos, pensamientos importunos, fauulas, Juglerias, parabolas, burlas, proberuios, triscas, motes, humores, dislates, necedades, y otras cosas de poco seso desta historia del Doni por no la llamar libro, pocas dichas a saçon; y muchas fuera de proposito agora nueuamente traduzida de Thoscano en lengua Castellana. | Capitulo De la Tabra», inc. «A | Apariencia de los hombres | Cicalamento 4 fo. 22...», expl. «... Para el Emaxador de España | Respuesta. FINE. | REGISTRO| ABCDEFGHIKL».
  • Texto: (p.18-67): «CICALAMENTOS | Chistes, Burlas, Donaires | del Doni: Bueltos | en Castellano», inc. «CICALAMENTO PRIMERO. | No ha mucho tiempo que murio el padre de vn noble mançebo...», expl. «...se llamaua Iuan Maria Montte. y con esta disposicion, y voluntad: doy fin a mis Cicalamentos». || (p. 68-70):«LAS BAIAS DELA ZVCCA | Del Doni en Castellano. | Al muy generoso M. Cristoual Muelichi: Siñor mio noble, y de gran acatamiento», inc. «Todo mi intento ha sido siempre de honrrar...», expl. «...Dios os conserue y de salud. De venecia a V de Março de MDLI. Aficionadissimo Vuestro El Doni». || (p. 71-118): «BAIAS, CHACHARAS, Y | Cicalamentos del Doni. Para diuidir el libro se escriuen todas las cosas, y todos los efetos que han acontesçido en Venecia, y en su estado /escriuense debaxo del Petrarcha) cuyo nombre es Baias.», inc. «BAIA PRIMERA. | Pasando por Venecia...», expl. «...los quales no tienen termino, fin, ni cabo.». || (p. 119-120): «LAS CHACHERAS DELA | Zucca del Doni: en Castellano. | Al Illustrissimo Señor el Conde Lodouico Rangon: | dignissimo Gobernador dela Patria», inc. «Ya embie dedicado a V. Illustrissima Señoria la Vida de Cleopatra...», expl. «... acuerdese que soy su seruidor fiel, y como a tal mandarme. De venecia a XIII. Março MDLI. De V.S. Illust. Seruidor El Doni.» | (p. 121-164): inc. «CHACHERAS, BAIAS, | y Cicalamentos del Doni en Castellano. | para distincion del libro, se ponen aqui todas las cosas, que han acontescido en diuersos lugares; van registradas debaxo el Dante, y llamanse chacheras», inc. «... CHACHERA PRIMERA, | Marabillosa cosa es, que vuiendo Vos estado en mi compañia tantos meses...», expl. «... con no os escreuir otra cosa por agora, me encomiendo a Vos: y doy en don, todo quanto ay Doni. de Muran a XVIII de Agosto de M D LI. Todo vuestro El Doctor y Protohonotario Pasqualigo.» || (pp. 164-66)): inc. «GLOSA SOBRE EL | Romaçe, que comienza mas enuidia he de uos conde: que manzilla, ni pesar. | de vuestra prision me uino...», expl. «...y en el fin el descansar. Fin.».
  • Colofón: «In Venetia per Francesco Marcolini il mese d’ottobre MDLI.». --
  • Índice: (p. 166-176) : «TABLA O REGISTRO | delas Gracias, chocarrerias | chimeras, grosserias, agudezas, cuentos, castillos sobre el ayre, sabidurias, retruecanos, alambiques, mentiras, liuiandades, antojos, hablillas, imaginaciones, niñerias, fastidio de lo que no nos toca, enrredamientos, pensamientos importunos, fauulas, Juglerias, parabolas, burlas, proberuios, triscas, motes, humores, dislates, necedades, y otras cosas de poco seso desta historia del Doni por no la llamar libro, pocas dichas a saçon; y muchas fuera de proposito agora nueuamente traduzida de Thoscano en lengua Castellana. | Capitulo De la Tabra», inc. «A | Apariencia de los hombres | Cicalamento 4 fo. 22...», expl. «... Para el Emaxador de España | Respuesta. FINE. | REGISTRO| ABCDEFGHIKL».
Ejemplares
  • BC: Catálogo general: Toda 1-II-26 (enc. piel)
  • BL: 12316.b.1
  • BHMMadrid: Par/684 (Enc. piel con hierros y cortes dorados)
  • BNM: R/10172 (ex libris de Gayangos), R-19294
  • BFLGaldiano
  • HSA (Penney, p. 177)
  • Biblioteca civica - Mondovì
  • Biibl. Comunale Archiginnasio di Bologna
  • BVaticana, Biblioteca comunale Aurelio Saffi di Forlì, BBraidense, Biblioteca Estense Universitaria di Modena, Biblioteca Comunale di Monreale, Biblioteca Universitaria di Pisa, Biblioteca Universitaria Alessandrina di Roma
Observaciones

La traducción fue editada por F. Marcolini el mismo año que este mismo impresor publicó el texto italiano, a pocos meses de distancia. La obra original, dividida en tres libros: Ciccalamenti, Baie y Chiachiere (todos sinónimos de ‘Bagatelas’ y ‘Chácharas’), constituye una miscelánea de noticias, cartas encomiásticas, elogios burlescos, relatos, sátiras, anécdotas y reflexiones morales. Muchos de los dichos son recopilación de proverbios y agudezas italianos o del propio Doni. Chevalier recuerda que en 1549 se había publicado en España la traducción de los Apotegmas de Erasmo realizada por Juan de Jarava y el bachiller Francisco Thamara, y que el género estuvo en boga durante toda la segunda mitad del siglo XVI y aún entrado el XVII. Menéndez Pelayo da fe al prólogo del traductor, donde éste se profesa amigo amigo personal de Doni (Orígenes de la novela, III, p. 31). Por lo demás en la dedicatoria del traductor (Véase TEXTOS), éste aclara que vertió la obra a instancias del Conde Fortunato de Martiniengo (véase en IMÁGENES el célebre retrato que se supone de él pintó Alessandro Bonvicino, llamado Il Moreto, hacia 1542), si bien la dedicó a Bibbiena para desgravarse de un favor recibido. El hecho de que Nicolás Antonio no la conociera, parece restringir su origen y circulación al ámbito italiano, al igual que inclina a ello la dedicatoria al abad de Bibbiena y de San Giovanni in Venere. Como el traductor advierte, no es versión literal de las “de verbo ad verbum”, sino de sentido. Por otra aprte, con el refrán “So el sayal hay al”, apunta a un doble sentido satírico bajo el trivial entretenimiento. Chevalier nota que, pese a la feliz adaptación de la obra, el traductor incurre en algún italianismo e incluso en calcos como los de “zimbello” y “cicalamenti”. Eliminó sistemáticamente los sonetos incluidos en los “Proscripta” de La Zucca (12 en total), y añadió de su cosecha una glosa del romance “Más envidia he de vos, conde”, que se diferencia de la versión tradicional. A lo largo de la traducción insertó asimismo aclaraciones, a veces bajo forma de dictología (‘novelas o cuentos’ por ‘novelle’), a veces españolizando referencias y nombres propios como “Miles gloriosus” con “Centurión” (tal vez con alusión a La Celestina). El mayor esfuerzo de conversión cultural se da en la traducción de proverbios con refranes españoles, de los que por entonces abundaban las recopilaciones impresas y mss. (de Pedro Vallés, Hernán Núñez, Juan de Mal Lara, Sebastián de Horozco, Gonzalo Correas, Luis Galindo). Entre los ejemplos citados por Chevalier de este feliz trastueque, cfr.: “Tanto va la gatta al lardo, che la vi lascia la zampa” (Cicalamenti, p. 12) = “Cantarillo que va muchas veces a la fuente, o deja la asa, o quiebra la frente” (trad. p. 27), un juego de equivalencias que a veces lleva al traductor a dar 4 refranes españoles por uno italiano. La portada de la traducción es copia de la de la ed. en italiano, salvo el añadido “En Spañol”, en letra cursiva, bajo el título. Del Paratexto conserva tanto la dedicatoria-prólogo a Rocco Granza, como la carta dirigida A los Lectores, y las dedicatorias de cada Parte, pero anteponiendo a todo la dedicatoria específica al Abad de Bibbiena. En cuanto al promotor de la traducción, el Confde Fortunato Martinengo Cesaresco, era de ideas erasmistas y perteneció al círculo de Aonio Paleario en Padua durante los años 1532-1536. Conoció al famoso Pier Paolo Vergerio en Brescia (1545) y a Giulia Gonzaga en 1547. Giovan Battista Dovizi, adate de Bibbiena, era hermano del cardenal Bernardo Dovizi, llamado Bibbiena (Bibbiena 1470 – Roma 1520), autor de “La Calandria”.

Repertorios
Beccaria, 462; Aguilar Piñal, Impresos castellanos, 354; Salvà, II, n. 2055; Simón Díz, Traducciones anónimas, p. 11; Toda, Italia, II, 1541 (reproduce la portada)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Doni, Anton Francesco 1513 - 1574

Otros responsables

Conde Fortunato de Martiniengo promotor anotador

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Fortunato Martinengo pintado por el Moreto (National Gallery)
Fortunato Martinengo pintado por el Moreto (National Gallery)
Ilustracion Cicalamento XIV
Ilustracion Cicalamento XIV
Ilustración Baia I
Ilustración Baia I
Ilustración Cicalamento XX
Ilustración Cicalamento XX
Prologo del Traductor
Prologo del Traductor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Chevalier, Maxime (ed.), La Zucca del Doni, Venetia 1551, Francesco Marcolini; prólogo de Maxime Chevalier, Barcelona, Puvill-Editor, 1981 (Reprod. facs. de la ed. de Venetia, F. Marcolini, 1551. Contiene: I cicalamenti -- Le baie -- Le chiachiere -- La zucca del Doni en español).
    El texto italiano reproduce el de un ej. dela BNM, el castellano de un ej. poseído por Alberto Blecua Perdices. El Prólogo de M. Chevalier contiene observaciones de interés para la traducción en las pp. 20-25

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    III, 29-33

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

LA ZVCA DEL DONI
DE LENGVA THOSCANA
EN CASTELLANO

Al Illustre Señor Juan Bautista de Diuicij Abbad de
Bibiena, y de San Iuan in Venere

Entre las virtudes (Illustre Señor) que a vn hombre hazen perfeto y acabado, vna y muy principal, es el agradecimiento; por que por el venimos a caber con todos, ganamos nueuas amistades, conseruamos las viejas, y de los enemigos hazemos amigos. Tiene tanta fuerza esta virtud, que alos hombres couardes haze muy osados, en el dar, a los que reciuen regocijados en el pagar, y alos auaros liberales. buena cosa es ser agradecido, y malissima ser ingrato. Que cosa ay mas fuera de razon, ni tan contra derecho, cono no pagar lo que se deue? Ningun hierro ay digno de mayor pena, que este. enoja, adios (si puede caber enojo, en cosa tan fuera del) ofende alos hombres, y finalmente, a todos haze mal estomago. luego cosa es (vuiendo nos Dios hecho vn esmalte de sus perfeciones, y bondad) a nuestro natural muy conforme, esta virtud. y como lo sea, todos los que tratan della, han de tener el medio, y apartarse quanto pudieren de los estremos. de suerte que no sean tan presurosos, que luego del pie a la mano, procuren salir de deuda: ni tan tardios, que jamas se acuerden de pagar lo que son obligados. por que, asi como lo vno es vicio, lo otro dexa de ser virtud. dezia Seneca que de hombre de poco valor es querer hazer luego, sin más dilacion, recompensa del beneficio recebido. y asi es por cierto, por que este tal quiere librarse presto (come [sic] pareçe) de toda obligacion para con sus amigos, por que no parezca que con la dilacion se le aya car [4] gado la deuda. Por tanto por huyr destos inconuenientes: es muy nesçesario tener nos hazia el medio, y buscar tiempo, saçon, y lugar para regraçiar con obras, o palabras, a los que nos han hecho algun beneficio. y sin con obras no podemos, por no tener aparejo, ni posibilidad: alomenos mostrarles con buenas palabras el deseo que tenemos de cumplir con obras. siendo yo, pues, deudor por tantas partes a V. M. no he querido ser delos que pagan luego (o por mejor dezir) no he podido serlo, ni tan poco delos que tardan en pagar, por no ser tachado de hombre desconocido, a fin que, queriendo yo tener el medio, por no errar: susçedio que estando con el Doni (hombre como V. M. sabe agudo) venimos a hablar de la Zucca, que el no ha muchos dias hizo estampar. roguele que me embiase vna: por que no hauia prouado calabaças este año, el lo hizo como amigo. agradome la materia, e argumento del libro (que sin dubda para entretener vna conuersacion vn rato es delos buenos que he leido) encaresciesele tanto, al Señor Conde Fortunato de Martiniengo, que el como deseoso de saber nuestro lenguaje, allende de ser tan aficionado a la nacion Española, me rogo con gran instancia le traduxese, poniendo me delante la vtilidad, y probecho que de alli redundaria amuchos, que caresçen de la lengua Italiana. Conoscida su voluntad (aunque querria mas escreuir de mio si supiese, que traduzirlo de otros) le otorgue lo que me pidio. acordeme despues, que para hombre que podia poco; este era el tiempo, lugar, y coyuntura, donde podria mostrar la voluntad que tengo de seruir a V. M. pagando en parte: lo que en todo no puedo. y asi determine dedicarle este pequeño trabajo del traslado de la Zucca, dado que el original el Doni no le aya consagrado a ninguno. Por que de mas de mostrar que reconozco la deuda: la obra va [5] ya mas segura, y amparada de baxo la sombra, y fauor de V. M. y asi le suplico la reciua en seruicio: que yo soy cierto que le agradara, confiado de su ingenio, y buen natural. y sino le contentare, sera mas por el nombre: que, por lo que la calabaça contiene. esta llena de muchas y probechosas sentencias, de muy buenos exemplos, de sabrosos donaires, de apacibles chistes, de ingeniosas agudezas, de gustosas bouerias, de graciosos descuidos, de bien entendidos motes, de dichos y prestezas bien dignas de ser sabidas. de manera, que por ella se puede dezir. So el Sayal ay al. lo que se vee, paresçe cosa de burla y delo que no se paresçe, todo, o la mayor parte es de veras. es vn reportorio de tiempos, vna red varredera de todos los estados, oficios, edades recoge en si. finalmente es un Sileno de Alcibiades. a todos auisa, con todos habla de suerte que asi grandes, como pequeños, ricos, y pobres, doctos, y ignorantes, señores, y los que no lo son, viejos, y moços, y en conclusion desde el papa, hasta el que no tiene capa, sin sacar ninguno: pueden sacar desta Zuca tanto çumo que salgan llenos, y la calabaça no quede menguada. Vna cosa quiero aduertir a quien este libro leera, que la Zucca en el uulgar italiano tiene tanta fuerza: que a penas se puede traduzir en otra lengua con tanta. la razón es que cada lengua tiene sus particulares maneras de hablar, de manera que lo que suena bien en vna, boluiendo lo en otra, palabra por palabra, suena mal. Como paresçe por muchos libros traduzidos en esta lengua: de Italiano. y en los que de latin, y griego se traduzen: en Castellano. pero, como el Romançe nuestro sea tan conforme al Toscano, por ser tan allegado al latin: aunque en algo difieran no en todo. No dexo de confesar que la lengua Toscana no sea muy abondante, rica y llena de Proberbios, chistes, y otras sente [6] nciosas inuenciones de hablar: las quales en nuestro Castellano ninguna fuerza tendrían. Como si dixésemeos de vno que quieren ahorcar, han mandado los alcaldes que le lleuen a Fuligno. Esta palabra tiene dos sentidos, o que le mandan yr a vna Ciudad que se llama Fuligno: o que le mandan ahorcar. Fune, quiero dezir soga, o cordel; ligno, leño o madero. quien quisiese darle esta fuerza en Castellano: ternia, bien que hazer de manera que es menester que en algunas partes tomemos el sentido y le boluamos en otras palabras: y no queramos ir atados a la letra como los Iudios. Por lo qual han hecho muchos errores algunos intérpretes. es averiguado (como paresçe) que si ellos entendian los originales: ni sus traslados los que los leen. antes se dezir que quedan enuelesados, paresciéndoles que leen cosas encantadas, y sin pies ni cabeça. a cuya causa vienen a ser tenidos en poco los authores por aquellos que los leen mal traducidos en otra lengua peregrina, allende que confunden con palabras groseras el sentido que el author pretende, y hazen vna disonancia tan grande, que despertarian la risa al mas graue, y saturno: y sacarian de sus casillas al mas graue que se hallase. Por estos se podría dezir: Habló el Buey y dixo mu. Quien quisiere experimentar lo dicho: lea la traducion del Boccacio, y del Plutarco, Quinto Curcio y otros muchos authores, delos quales por no ser prolixo no hago memoria. algunas vezes solía yo leer (estando en hespaña) el Boccacio; pero sin duda las mas no acertaua la entrada. y si a caso atinaua, me perdia por el libro, sin saber salir. digo que en vna hoja daua veinte tropeçones: que bastauan confundir el ingenio de Platon. He vsado (Illustre Señor) destos preambulos y corrolarios, para venir a este punto. Conuiene a saber, que mi intencion no ha sido en [7] la traducion deste libro: llegarme mucho ala letra, por que la letra mata; mas antes al spiritu, que da vida, sino es quando fuere menester. desta manera yo fiador que la calabaça no salga vana, ny los que la gustaren bueluan des agradados, ni mal contentos o confusos. Pero dira alguno en fin es calabaça. yo lo confieso, pero no por eso se ha de dexar de comer della, que ni ella comida hara mal estomago ni el nombre ha de poner miedo a ninguno. escrito esta, que infinito es el numero delas calabaças.y segun mi opinion no ay hombre que no lo sea. pero esta es la diferencia, que vnos disimulan mas que otros. y avn veemos muchas vezes, que en la sobrehaz, algunos paresçen y son tenidos por calabaças: y no lo son del todo, aun que (como he dicho) lo sean en algo. todas las cosas perfectas: no son estimadas por de fuera. naturaleza es tan sabia, y discreta: que puso la virtud della de baxo de muchas llaues. Como paresçe en los cielos; y en la tierra: en la qual veemos, que los arboles tienen su virtud ascondida. y asimesmo el oro, y los otros metales, que diremos delas piedras preciosas, que se hazen en la mar. Pues lo mesmo podremos dezir que acaesçe entre los hombres: quelos mas sabios tienen su prudencia mas ascondida, aunque en lo exterior sean tenidos por liuianos. a estos, soy cierto que noles dara hastio la corteça de la calabaça, antes se olgaran de tocarla, por que saben que leyendola gozaran delos secretos interiores; que debaxo de la corteça, o por mejor dezir, del nombre de calabaça, estan ençerrados. Reciua pues V.M. este pequeño presente de la Zucca, o calabaça, que por hauerla el Doni cortado fresca, con el rocio de la mañana, temo que de mis manos no salga seca, y sin çumo, uerdad es que he trabajado de conseruarla en aquella frescura (ya que no he podido mejorarla) que el Doni la corto de su propio Jardin. Ella va a buena [8] coyuntura: que segun me paresçe, agora es el tiempo delas calabaças en esta tierra, aunque en otras sea en Setiembre. Pienso que tomara V. M. tanto gusto que perdonara parte de la deuda en que estoy: y acceptara el presente en seruicio. nuestro señor su Illustre persona guarde, y prospere, por muchos años. de venecia a XXV de Settiembre M D LI.

Comentarios

Se conservan todas las características del texto original, salvo alguna reducción de la caprichosa y sobreabundante puntuación, allí donde podría oscurecer demasiado el sentido. Se mantienen asimismo ls oscilaciones en el empleo de mayúscul/minúscula después de punto y en la aglutinación o separación de palabras.