Datos del documento
- Original, título
- Non fu mai cervo sì veloce al corso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1530 (Sonetti et canzoni di m. Iacobo Sannazaro gentilhomo napolitano, In Napoli: per Ioanne Sultzbach alemano). Edición de base: Tal vez: Sonetti, e canzoni del Sannazaro (In Vinegia: nelle case delli heredi d'Aldo Romano, et Andrea socero, 1534).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Pierre Cosin (impresor)
- Fechas
- 1578 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Veloz tanto no fue ciervo en el curso. En: Las Obras de Hierónimo de Lomas Cantoral en tres libros divididas : Al Illvstrissimo Señor Don Iuan de Çuñiga, Baçan y Abellaneda, Conde de Miranda, Marques de la Bañeza y señor de las casas de Baçan y Abellaneda, etc.. — Con privilegio. En Madrid : En casa de Pierres Cosin, 1578. — 16 h., 243 f., 5 h. ; 8º. — h. 376.
- Fuente
- Fucilla 1960, 127-128
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BL: 11451.aa.22
- BNM: R-1474
- R-12864
- BUSantiago
- HSA
- Observaciones
Véase en este Catálogo, ref. 1043
Traductor
Lomas Cantoral, Jerónimo de 1542 - 1600
Nació en Valladolid. Fue protegido del conde de Miranda y alabado por Cervantes en el Canto de Calíope. Escribió sonetos, elegías, epístolas y el poema “Amores y muerte de Adonis”, según el gusto italianizante, aunque también deudor de Castillejo y Silvestre. Sus obras vieron la luz reunidas en 1578.
Otras traducciones
- Mil veces por tener, dulce guerrera, 1ª ed. (1578)
- Ay, nunca buelva a descubrir el día, 1ª ed. (1578)
- Oh de envidia y de amor, hijo malino, 1ª ed. (1578)
- Oh celos, de amor terrible freno..., 1ª ed. (1578)
- [Piscatorias], 1ª ed. (1578)
- Sombra fresca, agua clara, verde assiento, 1ª ed. (1578)
- Brama tal vez el proceloso Egeo, 1ª ed. (1578)
- Oye del Cielo un grito alto y sonoro, 1ª ed. (1578)
Autor
Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Rubio González, Lorenzo (ed.), Las obras de Jerónimo de Lomas Cantoral, Introducción, edición y notas de Lorenzo Rubio González, Valladolid, Diputación Provincial de Valladolid, 1980.
Estudios sobre el traductor
-
Alonso Cortés, Narciso, “Jerónimo de Lomas Cantoral”, Revista de Filología Española (1919).
-
Avila, Francisco J., El texto de Garcilaso: contexto literario, métrica y poética, Ann Arbor, Michigan, UMI Dissertation Services, 2001.
-
Alonso Cortés, Narciso, “Jerónimo de Lomas Cantoral”, Revista de Filología Española (1919).
-
Díez Fernández, J. Ignacio, “Disposición y ordenación de Las obras de Jerónimo de Lomas Cantoral”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 69 (1993), págs. 53-85.
-
Rosso Gallo, María, La poesía de Garcilaso de la Vega: análisis filológico y texto crítico, Madrid, Real Academia Española, 1990.
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.126-127
Textos
JACOPO SANNAZARO (XCIV)
Non fu mai cervo sì veloce al corso
né leopardo o tigre in alcun bosco,
né fiume aitato da continua pioggia,
né nube che si affretti inanzi al vento,
né vola sì leggier dardo né strale,
come questa caduca e breve vita.
Fallace, incerta e momentanea vita,
che le più volte manchi in mezzo al corso,
ripensa al velenoso acuto strale
che errar mi fa per questo alpestro bosco;
vedi che s'apparecchia un crudel vento,
che minaccia una eterna e negra pioggia.
Se s'acquetasse la amorosa pioggia
et avesse un sol dì quieta vita,
io sperarei ancor con meglior vento
in porto terminar questo mio corso;
né da lunge vedendo il folto bosco
potrei temer d'Amor né di suo strale.
Ma, lasso, io sento che 'l pungente strale,
che per gli occhi miei versa amara pioggia,
a forza mi fa gir di bosco in bosco,
pregando lui, che mi ritene in vita,
che 'nanzi tempo mi interrompa il corso
e mi soccorra in sì contrario vento.
Talor dal cor si move un caldo vento,
per rimembranza de l'antico strale;
e ripensando al periglioso corso,
dico fra me: - Che sai se nebbia o pioggia
ti preclude il camin de l'altra vita,
e morir ti convien in questo bosco? -
Signor, tu vedi quanto è oscuro il bosco
ove mi pinse il tempestoso vento,
quando adietro lasciai la miglior vita.
Pungimi il cor con un più bello strale,
e fa che con devota e santa pioggia
quest'alma indrizze a te l'ultimo corso.
Dal dì ch'io presi il corso in vèr del bosco,
altro che pioggia mai non vidi o vento,
si fe' l'acerbo stral trista mia vita.
Traducción
LOMAS CANTORAL
Veloz tanto no fue ciervo en el curso,
Ni tigre o leopardo en algún bosque,
Ni frío con favor de espessa llubia,
Ni antes hyó nube assí del viento,
Ni expelida saeta vuela o dardo,
Como esta breve y engañosa vida.
Caduca, incierta y momentánea vida
Que faltas siempre en la mitad del curso,
Piensa de nuevo en el dañoso dardo,
Que te conduce errando en ciego bosque;
Mira que se apareja un crudo viento,
Que te amenaza con eterna llubia.
Si sossegasse la amorosa llubia
Y descubriesse un sol de quieta vida,
Tendría esperanza que con mejor viento
En puerto, tal acabaría el curso,
Que de lexos mirando el negro bosque
Ni temiesse del viento, llubia o dardo.
Mas, ay, que siento que en el agudo dardo,
Que por mis ojos vierte amarga llubia,
A mi pesar me trae de bosque en bosque,
Rogando a la enemiga de mi vida
Que rompa el hilo de tan largo curso
O me socorra de tan contrario viento.
Tal vez del coraçón se mueve un viento
Por la memoria del antiguo dardo
Y contemplando el peligroso curso,
Digo entre mí: ¿qué sé si niebla o llubia
Me cierra el passo ya de otra vida,
Y acabar me conviene en este bosque?
Tú ves, Señor, quánto es oscuro el bosque
Donde me arroja el furioso viento,
Y qua´n atrás dexé la mejor vida;
Hiere mi coraçón con nuevo dardo
Y haz que con devota y santa llubia
A ti enderece el alma al fin del curso.
desde el primero curso en erste bosque
Jamás otra que llubia se vio o viento,
tal hizo el dardo mi cansada vida.