Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli ordini di cavalcare
Original, fechas
1ª edición: 1550 (Gli ordini di caualcare di Federico Grisone, gentil'huomo napoletano, In Napoli: appresso Giouan Paulo Suganappo). Edición de base: Tal vez: Ordini di caualcare, et modi di conoscere le nature de' caualli, emendare i vitii loro, & ammaestrargli per l'vso della guerra, & commodita de gli huomini. Con le figure di diuerse sorti di morsi, secondo le bocche, & maneggiamenti de caualli. Composti dal sig. Federico Grisone gentil'huomo napolitano, In Pesaro: appresso Bartholomeo Cesano, 1556 (In Pesaro: appresso Bartholomeo Cesano, 1556).
Fechas
1556-1560 ca. [traducción]
Edicion
Ms. inédito
ISBD
Ordenes de cauallear / de Fadrique Grisson cauallero napolitano ; traduçido de la lengua ytaliana en romanze castellana. — 242 f : Rúbricas de libro y capítulo en rojo ; 250 x 185 mm.. — Enc. renacentista, piel sobre tabla con hierros dorados y broches. Foliación moderna a tinta
Fuente
Beccaria, 560
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 1r): [DEDICATORIA DEL TRADUCTOR], «Al Illustre señor don Antonio de Luna, Señor de la villa de Fuentiduena y sus tierras, y capitan delos continuos hombres de armas de su magestad. &c. Viendo con quanta affection procuran los caualleros espanoles llegar a la perffeçion del caualgar a la brida lo qual por los tiempos pasados no ha sido husado tan generalmente como hagora y a esta causa no hauer llegado tan a luz como en Ytalia por el mismo huso que en ella siempre en este exerziçio ha abido, he tomado trauajo de traduzir el presente libro de federico Grison nen nuestra lengua Castellana a efecto de aclarar más el camino dela Berdadera Arte de caualgar...» (f. 2r): [PORTADA], «Ordenes de cauallear de Fadrique de Grisson, cauallero napolitano, traduçido dela lengua Ytaliana en rromanze castellana. Este libro es del muy Yllustre Señor don Aluaro de Luna.» [SIGUE TEXTO] || (237v-238v): «Declarazion de algunos bocablos que eneste libro ay en italiano que por ser mas aptos en la misma lengua a sido necesario husar dellos» || (239r-242r): «[DIBUJOS A PLUMA DE LOS DISTINTOS TIPOS DE FRENO]»
  • Texto: (f. 3r-237r): inc. «Enel arte militar no ay disciplina de mayor gentileça...», expl. «... aquel que de lleno dara en su berdadero blanco».
Ejemplares
  • BNM: mss. 1059
Observaciones

Se presume que esta traducción inédita, realizada para uso privado, sea anterior a la que publicó Florez de Benavides en 1568 (Véase registro n. 2227), y posterior a la edición que contenía dibujos de los distintos tipos de freno. El dedicatario es el noble caballero que en 1553 mandó una expedición que se internó en el mar de Cortés y llegó a la desembocadura del rio Colorado, y el que participó activamente en la guerra contra los moriscos (1568-1570). Se conserva asimismo un documento donde Antonio de Luna figura como autor de una consulta dirigida a Luis Lobera de Avilla, reproducida por éste en su LIBRO DEL RÉGIMEN DE LA SALUD, Y DE LA ESTERILIDAD DE LOS HOMBRES Y LAS, MUJERES, Y DE LAS ENFERMEDADES DE LOS NIÑOS, Y OTRAS COSAS UTILÍSIMAS (1551), cuya primera parte concluye con el Capítulo: “Cartas muy graciosas en respuesta de diversas preguntas a diversas personas ”, donde se lee una “Carta muy provechosa, en respuesta de una pregunta que el Ilustre señor don Antonio de Luna, capitán de los aretinos de su Majestad, y comendador de Santiago, y señor de Fuentidueña, hizo al doctor Avila de Lobera, médico de su Majestad, en Alemania. La pregunta es ésta: ‘SI es bueno al viejo casarse, aunque haya sido casado otras veces’.

Repertorios
Impresos BNM, III

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Grisone, Federico s. XVI -

Observaciones:

noble napolitano

Dedicatarios