Datos del documento
- Original, título
- Della tirannide ; Del Principe e delle lettere (fragmento)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1789. Edición de base: 1860 (Tal vez: Della tirannide libri due, Del Principe e delle lettere libri tre, Prose originali, Firenze: Romei).
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Sopena (editor)
- Fechas
- [1900 ca.] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- La Tiranía / Víctor Alfieri ; Traducción de Carlos Chies. — Barcelona : Casa Editorial Sopena, [1900 ca.]. — 156 p., 2 h. de índice : Retrato de Alfieri en la cub. ; 16, 5 cm. — (Biblioteca de Sociología). — Rúst
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «VICTOR ALFIERI | LA TIRANÍA | Traducción de | Carlos Chies | Barcelona | Casa Editorial Sopena | Calle de Valencia, 275 y 277».
- Preliminares del editor o del traductor: (5-7): [Dedicatoria del A.] epígr.:«Impune quaelibet facere. | id est regem esse. | Salustio. Guerra de Iugurta, cxxxi] || «A la libertad»: inc. «La mayoría de los libros se dedican a los poderosos», expl. «y dar fin con él a todas mis producciones literarias» || «Traducción del soneto que encabeza la obra» [trad. en prosa]: inc. «Dirán los malos», expl. «la libertad como parte esencial de su vida» || || [Al final del texto] «APENDICE» || «Advertencia» del editor (147-48): inc. «Además de la 'Tiranía' que puede considerarse», expl. «y que es digna de meditarse» || «FRAGMENTO | DEL PRINCIPE Y DE LAS LETRAS» (149-56): inc. «¡Oh vosotros, los que podéis llegar á ser grandes escritores!», expl. «pueden y deben producir la libertad y la virtud». Libro primero. A la libertad (5). Traducción del soneto que encabeza la obra (6); Capp. I-XVIII; Libro segundo (capp. I-VIII); Apéndice (Advertencia. Fragmento: Del príncipe y de las letras)
- Texto: «DE LA TIRANIA. Libro Primero. Capítulo Primero. Qué es un tirano» (p. 9): inc. «Querer definir las cosas por los nombres.», (p. 144) expl. «una ilustre generación de hombres libres, grandes y virtuosos»
- Índice: Libro primero. A la libertad (5). Traducción del soneto que encabeza la obra (6); Capp. I-XVIII; Libro segundo (capp. I-VIII); Apéndice (Advertencia. Fragmento: Del príncipe y de las letras)
- Ejemplares
-
- BUPF.
- Observaciones
Es trad. íntegra. La “Advertencia” al Apéndice subraya la concepción ética de la labor del literato y concluye: “Hemos creído que se verá esto con claridad en un capítulo de “Del príncipe y de las letras”, en el que el autor pregunta “si las letras que parecen inseparables de la corrupción de costumbres, son la causa ó el efecto de ella. Se encuentra en él algo de la teoría de Juan Jacobo Rousseau; esta semejanza es chocante para los aficionados á comparaciones, además de la cuestión de la dignidad humana y literaria que hay en ella y que es digna de meditarse”
Traductor
Chies, Carlos s. XIX - s. XX
Traductor del francés y del italiano: Octavio Feuillet, "La muerta" (1903); Roberto Lamennais, "Sobre el pasado y el porvenir del pueblo" (1905); Voltaire, "Sobre la tolerancia" (s.a.); Victor Alfieri, "La Tiranía" (s.a.).