Datos del documento
- Original, título
- Arcadia
- Original, fechas
- 1ª edición: 1501 (1ª); 1504 (vulgata).
- Lugar de publicación
- Estella
- Editor/Impresor
- A. de Osuna (impresor) Luis Gutiérrez (librero)
- Fechas
- 1562 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Arcadia de Iacobo Sanazaro ... / traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua Hespañola.... — Fue impressa en Stella : por Adrian de Anuers, 1562 [1563] (a costa de Luys Gutierrez). — 145 h. ; 12º
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Arcadia de Jacobo Sanazaro, Gentilhombre Napolitano. Traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua Hespañola, en prosa y metro, como ella estaua en su primera lengua Toscana. A costa de Luys Gutierrez fue impressa en Stella. Año 1562».
- Preliminares del editor o del traductor: (2 r.-5 v.): [dedicatoria]:«Al mvy magnifico y mvy Reueren. señor Gonçalo Perez, secretario supremo del principe don Phelipe nuestro señor, y Arcediano de Sepulueda, &c. Blasco de Garay su seruidor. S.P.D.»
- Texto: inc. «Comiença la obra. | Esta en la cumbre de Parthenio no pequeño monte de la pastoral Arcadia…»; exp. «…Y aun aquel entre los mortales se puede con mas verdad llamar bienaventurado que sin envidia delas grandezas de los otros con templado animo desu fortuna se contenta. Fin del Arcadia».
- Colofón: (145 r.) «Fue impressa en la muy noble ciudad de Stella, por Adrian de Anuers. 1563». --
- Ejemplares
-
- BNM, R. 3104 *, R. 2854
- HSA (Penney, p. 500).
- Observaciones
Respecto a las eds. de 1547 y 1549, suprime el epílogo de Blasco de Garay.
- Repertorios
- Beccaria, 1145; Pérez Goyena, Bib. Navarra, I, n. 70 (reprod. facsímil portada); Simón Díaz, BLH, XIII, n. 2895.
Traductores
Garay, Blasco de s. XVI -
Fue racionero de la Iglesia de Toledo. Su actividad literaria y editorial se concentró en los años 1545-1549. De él se conoce una “Oracion en alabança: llamada en griego Panegiris: juntamete con el Parabien dado al... señor don Juan Martinez Siliceo, por el arçobispado de Toledo de que ha sido proueydo / Hecha en Latin y Romance por Blasco de Garay, Toledo: En casa de Iua de Ayala, 1546 (12 h. 4º), y sobre todo unas afortunadas “Cartas de refranes” que tuvieron larga fortuna hasta bien entrado el s. XVII, y fueron reeditadas también en Italia, junto con una obra de Juan de Segura y otra de Cristóbal de Castillejo: “Processo de cartas de amores qve entre dos amantes passaron; con vna carta del author para vn amigo suyo pidiendole consuelo, y vna quexa y auiso contra Amor / Assi mesmo hay en este libro otras excellentissimas cartas que allende de su dulce y pulido estilo, estan escriptas en reffranes traydos a proposito. Y al cabo se hallara vn Dialogo muy sabroso que habla de las mugeres. Todo con diligentia nueuamente corregido”. (Publicado por Alfonso de Ulloa) . ff. 120. Gabriel Giolito de Ferrariis, y sus Hermanos: Venetia, 1553. 8º.
López de Ayala, Diego s. XVI -
Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).
Otras traducciones
- Arcadia, 1ª ed. (1547)
- Arcadia, Ms. (1535-1540?)
- Arcadia, 2ª ed. (1549)
- Arcadia, 4ª ed. (1573)
- Arcadia, 5ª ed. (1578)
- Trece cuestiones muy graciosas sacadas del Philocolo, 5ª ed. (1553)
- Trece cuestiones muy graciosas sacadas del Philoculo, 3ª ed. (1546)
- Trece cuestiones muy graciosas sacadas del Philoculo, 4ª ed. (1549)
Salazar, Diego de s. XVI -
Militar y poeta, el capitán Salazar publicó, el mismo año de su traducción disimulada de Machiavelli, otra de las Guerras civiles de Apiano (“Historias de todas las guerras civiles que vuo entre los romanos / según que lo escrivio... Appiano Alexandrino; agora nuevamete traducida de latín en n[uestr]o vulgar castellano.., En la noble Villa i insigne Universidad de Alcalá de Henares: en casa de Miguel de Eguia, 1536), traducción hecha, en realidad, a través de la versión italiana de Alessandro Braccio. En el paratexto de la traducción de la “Arcadia” de Sannazaro, Blasco de Garay lo describe como un militar, ya viejo y retirado a vida ermitaña, aunque sin aclarar más el término “hermitaño”. Un año antes, en el Prólogo a la traducción parcial del Filocolo, debida a Diego López de Ayala y adornada con Sumarios en coplas de Salazar, el mismo Blasco de Garay aludía a la notoriedad de este último como hábil versificador. Para las escasa noticias sobre Salazar, cfr. Pellicer, “Ensayo de una biblioteca de traductores españoles”, Madrid 1778, II, pp. 92-93.