Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il mistero del poeta
Original, fechas
1ª circulación: por entregas en Nuova Antologia, Roma, desde el 1 de enero al 16 de abril de 1888. 1ª edición: 1888 (Milán, Galli). En 1911 (Milán, Baldini & Castoldi) se publicó la 30ª reedición o reimpresión de la obra.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Maucci (editor)
Fechas
[1912?] [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
El secreto del poeta / Antonio Fogazzaro ; Traducción de Francisco Javier Godo ; Ilustraciones de Salvador Mestres. — Barcelona : s.i., [1912?]. — 200 p. : Il. en color verde al comienzo y al final del v. ; 17 cm. . — (Colección romántica). — Encuadernación en pasta y sobrecubierta con il. representando el rostro de un joven amordazado
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Antonio Fogazzaro | El secreto | del poeta || editorial | maucci».
  • Preliminares del editor o del traductor: (pp. 5-8) «Nota Biográfica» : inc. «Entre las muchas poblaciones que dan a Italia el resplandeciente prestigio que alumbra la cultura», expl. «En Vicenza, donde vio la luz, Antonio Fogazzaro falleció el día 2 de marzo de 1911. EL EDITOR».
  • Texto: (p. 9): EL SECRETO DEL POETA. inc. «Hoy, 2 de noviembre de 1881...», expl. (p. 200): «No es esto un buen presagio? Adiós, amiga mía».
Ejemplares
  • BC: R.655087. TOP: 1994-8-8704 (Ex-libris de Ramon Sarró)
  • BNM: 4/17687 (con el tít. El misterio del poeta)
  • BPEZaragoza
  • BUAB.
Observaciones

En el ej. consultado, la “Nota biográfica” resume la vida y la obra del autor, y concluye dando noticia de su muerte “el día 2 de marzo de 1911”. Lo define como “poeta y novelista” y “uno de los más europeos” escritores italianos. En una nota a pie de pág. precisa que los títulos ofrecidos en castellano corresponden a obras “que han sido traducidas al español”; se trata de “Pequeño mundo antiguo”, “Daniel Cortis”, los “Discursos”, “L’origine dell’uomo e il sentimento religioso” (cit. en it. pero aclarando acto seguido: “Traducido al castellano”). Las poesías que Fogazzaro intercala en el texto, están traducidas en verso.

Traductor

Godó, Francisco Javier (Francesc Xavier Godó) 1858 - 1915

Su nombre completo es Francesc Xavier Godó i Llorens, pero firmó sus obras como Francisco Javier [o Xavier] Godó. Abogado, periodista y autor teatral catalán, natural de Cadaqués. Dirigió el semanario L'Aureneta, publicado en catalán en Buenos Aires y fue redactor jefe del Diario Mercantil. Después de publicar algunas poesías (Latidos, Barcelona Librería de Eudaldo Puig Librería de Verdaguer, 1878), compuso comedias y dramas en catalán y castellano: La mare de Deu del Mont drama catalá en tres actes y en vers, Barcelona [s.n.], 1893, Dos companys mal avinguts joguina en un acte escrita en vers català, sobre lo pensament d'una obra italiana, per Francisco Xavier Godó y Víctor Rahola, Barcelona [s.n.], 1894; La Pubilla de Caixás drama de costums ampurdanesas en tres actes y en vers, Barcelona [s.n.], 1895; La Minyona del rector (la majordona) joguina en un acte, en prosa, Barcelona [s.n.], 1895; Lucrezia Borgia joguina en un acte escrita en vers català, Barcelona [s.n.], 1895, Las Horcas caudinas comedia en un acto y en verso, Barcelona Francisco Badia, 1896; Un marido impertinente juguete cómico en un acto y en verso / original de Francisco Javier Godo y Federico Rahola, Barcelona [s.n.], 1883; La corsetera comedia en un acto y en verso, Barcelona [s.n.], 1889; La pálida drama en tres actos y en verso, Barcelona [s.n.], 1897; ¡Sacrilegio¡ monólogo trágico, en verso, Barcelona [s.n.], 1897; Ánimas perdudas drama en quatre actes, Barcelona [s.n.], 1908.

Otras traducciones

Autor

Fogazzaro, Antonio 1842 - 1911

Otros responsables

Salvador Mestres ilustrador

Imágenes

Cubierta
Cubierta