Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Ettore Fieramosca o La Disfida di Barletta
Original, fechas
1ª edición: 1833 (Ettore Fieramosca o La disfida di Barletta: racconto / di Massimo d'Azeglio, Milano, Vincenzo Ferrario). Edición de base: Tal vez: Ettore Fieramosca, ossia la disfida di Barletta / Massimo D'Azeglio ; preceduto da uno studio biografico di Eugenio Camerini, Milano, Treves, 1915.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Calpe (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Héctor Fieramosca : Novela / Massimo D'Azeglio ; La traducción del italiano ha sido hecha por J. I. de Alberti.. — Madrid, 1920 (Tipografía Renovación). — 2 v., 263 p. + 4 h de inf. edit.; 147 p. + 6 h. de inf. edit. ; 15 cm. — (Colección Universal ; 226-228, 246-247). — Rúst.
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «COLECCIÓN UNIVERSAL | MASSIMO D'AZEGLIO | Héctor Fieramosca | Novela | Tomo I | La traducción del italiano ha sido | hecha por J. I. de Alberti. [Emblema de la edit. CALPE] | Madrid, 1920». «COLECCIÓN UNIVERSAL | MASSIMO D'AZEGLIO | Héctor Fieramosca | Novela | Tomo II y Ultimo | La traducción del italiano ha sido | hecha por J. I. de Alberti. [Emblema de la edit. CALPE] | Madrid, 1920.»
  • Preliminares del editor o del traductor: [Prólogo anep.] (p. 5-7): inc. «Massimo Taparelli, marqués d'Azeglio», expl. «cuando estaba escribiendo la obra 'Mis recuerdos', publicada después de su muerte por su hija Alejandrina». Índice del t. I (capp. I-XIV); Índice del tomo II (capp. XV-XIX. Conclusión).
  • Texto: (p. 9) HÉCTOR FIERAMOSCA | Tomo I. CAPÍTULO PRIMERO: inc. «Al caer la tarde en un hermoso día de abril», expl. (p. 262): «¡Me las has de pagar!» || Tomo II y Ultimo. CAPITULO XV (p. 5): inc. «En el salón de planta que todas las antiguas fortalezas», expl. «no se hallará entre nostros nigún imitador de aquel desgraciado. FIN DEL SEGUNDO Y ULTIMO TOMO».
  • Índice: Índice del t. I (capp. I-XIV); Índice del tomo II (capp. XV-XIX. Conclusión).
Ejemplares
  • BNM: 1/244727-28, 2/89061-62, 4/15984-85
  • BPEAsturias, BPECáceres, BPELaCoruña (2 ej.), BPELeón, BPEPontevedra
  • BUSal (Casa de Unamuno)
Observaciones

La Nota introductoria (prob. del traductor), resume brevemente la biografía del Autor , de quien se citan las obras principales, y concluye: “le sorprendió la muerte cuando estaba escribiendo la obra MIS RECUERDOS, publicada después de su muerte por su hija Alejandrina” y a pie de pág. la sig. nota: «Publicada en la Colección Universal, números 98, 99, 100, 101, 102, 103, 124 y 125». La primera traducción de "Ettore Fieramosca" se debió al catalán Joan Cortada el año 1836. D'Azeglio aportó correcciones a la primera ed. en la 2ª (G. Torino, Pomba, 1833). En fin: son dudosas otras dos trads. de la novela: una vertida por Juan J. de la Cerda, Barcelona, Ramón Sopena, 1912? y otra por J. Sirven, Ediciones G (Gráficas Guada), ambas conservadas en la BNM.

Traductor

Alberti, José Ignacio de s. XX -

Autor de varias comedias publicadas. Tradujo, entre otros, a varios autores franceses e italianos: Robert de Flers, Pierre M. Decourcelle, Molière y Massimo D'Azeglio.

Autor

D'Azeglio, Massimo 1798 - 1866

Imágenes

Cubierta del Tomo I
Cubierta del Tomo I
Cubierta del Tomo II
Cubierta del Tomo II