Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il figlio di due madri
Original, fechas
Redacción: 1929. Edición de base: Roma, Edizioni 900 Sapientia (Spoleto, Panetti & Petrelli).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Atlántida (editor) Castells-Bonet S.A. (tipógrafo)
Fechas
1941 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
El hijo de dos madres [Novela] / Massimo Bontempelli ; prólogo y traducción del italiano de Julio Gómez de la Serna ; ilustraciones de E.Mora. — Barcelona, 1941. — 209, [8] p. : il. ; 19 cm. — Ilustraciones a plumilla en el interior. En la portadilla, fotografía con firma del autor
Fuente
Ej. de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Massimo Bontempelli | EL HIJO DE DOS MADRES | Novela | Prólogo y Traducción del italiano de | Julio Gómez de la Serna | Ilustraciones de E.Mora.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Prólogo (9-19): «Carátula de Massimo Bontempelli». Carátula de Massimo Bontempelli (9); I Este extraño relato (23). II Al bajar dijo ella (45). III Luciana Veracina no era (61). IV Cuando Santiago (aquel viejo (75). V La palabra de Luciana resonó (91). VI Elena, la institutriz (103). VII Se desencadenó una enojosa zarabanda (117). VIII La vida de Mario pasados (133). IX Permaneció allí largo rato (157). X Trabajamos de firme (179). XI Ariana ha (201)
  • Texto: inc.: «Cap. I. Este extraño relato comienza entre rayos de sol...»; expl.: «... hasta el último círculo en que se cierra y queda soldado con el cielo».
  • Colofón: «Esta edición de EL HIJO DE DOS MADRES de Massimo Bontempelli, fué acabada de estampar en la ciudad de Barcelona, el día 19 de Abril de 1941, en los Talleres Gráficos de Castells-Bonet, S. A.». --
  • Índice: Carátula de Massimo Bontempelli (9); I Este extraño relato (23). II Al bajar dijo ella (45). III Luciana Veracina no era (61). IV Cuando Santiago (aquel viejo (75). V La palabra de Luciana resonó (91). VI Elena, la institutriz (103). VII Se desencadenó una enojosa zarabanda (117). VIII La vida de Mario pasados (133). IX Permaneció allí largo rato (157). X Trabajamos de firme (179). XI Ariana ha (201)
Observaciones

Se trata de la primera edición de la traducción española y de la primera obra del autor presentada en España. En el Prólogo (Carátula de M. B.), Julio Gómez de la Serna presenta al novelista como un escritor “en su mejor momento de madurez”, que trata “a las sombras como cuerpos reales”. Cita sus obras más significativas; destaca en su personalidad el cosmopolitismo viajero y la ironía; subraya como constantes de su escritura la presencia de paisajes norteños o soleados, el enigma de la mujer, el humorismo (descrito con una cita probabl. de Ramón G. dela S. como un péndulo “entre lo evidente y lo inverosímil, entre lo grosero y lo extraordinario, entre el circo y la muerte”), la muerte; en fin, la originalidad. A continuación comenta “Relato de una jornada”, repasa brevemente “Famiglia del Fabbro” y “La donna nel sole” para pasar a analizar “Il figlio di due madri”, definida como un “drama infrahumano, sencillo al parecer y, sin embargo, insoluble”. Concluye resaltando la primicia de la trad.: “la primera obra de B. que aparece en castellano”, “primer volumen de una serie bontempelliana, cuidadosamente seleccionada”. Como cierre, unas palabras sobre el método seguido al traducir la obra: “trance hipnótico” para trasladar al castellano los matices y musicalidad de las palabras italianas; humildad, adquirida tras largos años de experiencia que le han enseñado dos cosas: “primera: Que una traducción no es, como ha dicho alguien, el ‘revés’ de un tapiz, sino un ‘nuevo’ tapiz, inspirado en el original. Y segunda: Que trabajando con dignidad literaria... resulta para mí cada vez más difícil este oficio de traductor”. Las últimas frases introducen al lector en la obra invitándolo a asistir a una proyección cinematográfica: “(... Pasa la hoja... Comienza la proyección... Adiós, lector...)”

Traductor

Gómez de la Serna, Julio 1896 - 1983

Hermano del más célebre Ramón Gómez de la Serna. Con una sólida formación en varias lenguas europeas, colaboró como traductor en la revista Prometeo, fundada por su padre y dirigida por su hermano Ramón. Su trabajo de traductor se intensificó tras el final de la Guerra Civil: para la editorial Aguilar, que dio trabajo como traductores a republicanos que se quedaron en España, tradujo las obras completas de Molière, O. Wilde, E.A. Poe y M. Proust. Fue asimismo el traductor al español de "Lo que el viento se llevó", de M. Mitchell.

Autor

Bontempelli, Massimo 1878 - 1960

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Martín Rodríguez, Mariano, “Massimo Bontempelli y la crítica española de entreguerras: nota sobre la recepción de “Nostra Dea” en Madrid (1926)”, Revista de literatura, Tomo 66, Nº 131 (2004), págs. 203-212.