Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gerusalemme liberata
Original, fechas
Redacción: 1575-1581. 1ª circulación: 1575 (copia de Scipione Gonzaga sobre la base de ms. autógrafo). 1ª edición: 1580 (incompleta: con el tít. “Il Goffredo”); 1581 (completa no autorizada: con el tít. “Gerusalemme liberata”).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Pedro Madrigal (impresor) Esteban y Francisco Bogias (librero)
Fechas
1587 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Ierusalem Libertada : Poema heroyco / de Torquato Tasso ; traducido al sentido de la lengua Toscana en Castellana por Iuan Sedeño. — En Madrid : por Pedro Madrigal: a costa de Esteuan y Francisco Bogia, 1587. — [7], 341, 17 h. ; 8º (16 cm). — Perg
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Ierusalem Libertada, Poema heroyco de Torquato Tasso. / Al serenissimo señor Carlo Emanuel, Duque de Saboya. | Traducido al sentido de la lengua Toscana en Castellana por Iuan Sedeño, Castellano de la ciudadela de Alexandria de la Palla. | Con los argumentos al principio de cada Canto y las Alegorías al fin de todos los Cantos. En Madrid por Pedro Madrigal. 1587. A costa de Esteuan y Francisco Bogia.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Tasa ([2]r). || Aprobación ([2v-3v]): inc. «El Rey. Por quanto por parte de vos el castellano Iuan Sedeño...», expl. «Dada en san Lorenço a catorze dias del mes de Iunio, de mil y quinientos y ochenta y seys años. Yo el Rey. Por mandado de su Magestad. Iuan Vazquez». || Aprobación ([4]r): inc. «Por mandado de V. Alt. he visto este libor...», expl.: «Fecha en Madrid a tres dias de Iulio de mil y quinientos y ochenta y seys años. Lucas Gracian Dantisco criado de V. Alteza.». || Soneto de Maximiliano Calvi ([4]v): inc.: «Raros al mundo fueron en pintura...»; expl.: «A los pies de un Tirano estar prostrada». || Soneto de Julián Guselimi (h[5]r): inc.: «Dagli Olimpici assalti, ò dai Hemei...»; expl.: «Canti, e diati le lodi, onde Sedegno». || Epigrama de Scipion Guasco ([5]v): inc.: «Gloria quae Latio dudum vulgata latebat...»; expl.: «Fundentur quantas alluit Oceanus». || «Estancias del mesmo Iuan Sedeño, a imitación de otras de Lorenço Frigoli, en loor de Tasso» ([6r-8r]): inc.: «A Ti, Tasso, gentil, conuiene solo | Nueva corona de celeste planta...»; expl.: «Mas no llega tan alto la voz mia». || Prologo ([8]v): inc.: «Recibe benigmamente (discreto Lector)...»; expl.: «...las Metamorphoses de Ouidio a imitacion de Iuan Andrea vel Anguilara. Vale». || «Alegoria del Poema» (332r-341v): inc.: «La Heroica Poesia, casi como animal, en quen dos naturas se conjuntan...»; expl.: «...y contemplaciones de los bienes de la inmortal, y beatissima vida». || Erratas ([16]v). «Tabla de los vocablos escuros, como de prouincias, ciudades, rios, y montes» ([1r-16r]): inc.: «A. Adda, ri de Lombardia...»; expl.: «...y un cauallo de Hector se llama Xanto. FIN»
  • Texto: (1v.-331r.) inc. «Canto las armas, y el varon christiano, | Que el gran sepulcro liberto de Christo; | Mucho obro con la mente, y con la mano; Mucho sufrio en el glorioso aquisto; | y en vano lo infernal se opuso, en vano | Se armo de Asia, y de Libia el pueblo misto, | Quel con fauor celeste, los errantes | Reduxo a sus insignias militantes.»; expl. «Assi vence Bullon, y el tiempo tanto | De claridad diurna le concede; | Que a la ciudad liberta, y Templo santo | venir el vencedor Christiano puede; do sin dexar el sanguinoso manto, | Entra con todo el campo, a quien precede; | Y aqui cuelga sus armas , y deuoto | El gran Sepulcro adora, y cumple el voto».
  • Colofón: «En Madrid Por Pedro Madrigal. M. D. LXXXVII.» --
  • Índice: «Tabla de los vocablos escuros, como de prouincias, ciudades, rios, y montes» ([1r-16r]): inc.: «A. Adda, ri de Lombardia...»; expl.: «...y un cauallo de Hector se llama Xanto. FIN»
Ejemplares
  • BUB, XVI-16 (sello de los Capuchinos de Barcelona, Monte Calvario)*
  • BUV, R-1/255*
  • BL: 63.a.23
  • BNM, R-11095
  • R-1048
  • FLGaldiano
  • Biblioteca civica Angelo Mai - Bergamo
Observaciones

Consta de 20 cantos, y antes de cada uno aparece su “Argumento” escrito en una octava real. El manuscrito de esta traducción se encuentra en la Biblioteca Universitaria de Torino (Antonio Sánchez Miguel, La Ilustración Española y Americana, 22-I-1889)

Traductor

Sedeño, Juan 1525 ca. - 1590 ca.

Nació, antes de 1525, en Jadraque (y no en Arévalo, como se ha creído, confundiéndolo con un homónimo). Murió entre octubre de 1590 y mayo de 1591, tras cuarenta y cinco años de vida militar transcurrida en la Lombardía italiana. Escribió poesías en castellano, algunas de ellas recogidas en la "Ghirlanda della contessa Angela Bianca Beccaria" (Pavía, 1590). En 1572 fue nombrado ciudadano de Alessandria. Mantuvo contactos con el duque de Mantua Vincenzo I, y con don Gonzalo Fernández de Córdoba. A sus traducciones de Sannazaro, Tasso y Tansillo cabe añadir la de las Metamorfosis de Ovidio a través de la adaptación de Anguillara (“Las Transformaciones del ingenioso Juan Andrea l’Anguillara”, tal como las denomina en la Dedicatoria a Vincenzo Gonzaga de su versión de Tansillo).

Autor

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio
IMÁGENES :
IMÁGENES :

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Tasso, Torquato - Sedeño, Juan, La Jerusalem Libertada, Poema Heroico escrito en italiano y traducido en octavas castellanas por Juan Sedeño, Barcelona, Gorchs, 1829.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Carrascón, Guillermo & Chiara Simbolotti (coords.), I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentale, Turín, Accademia University Press, 2015.

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “Un desconcertante plagio en prosa de una traducción en verso”, Filología Moderna, 13 (1973), págs. 3-29.

Textos

Paratextos

Tasa

TASSA

Yo Miguel de Ondarça çauala, escriuano de camara del Rey nuestro señor de los que residen en su consejo, doy fe, que auiendose visto por los señores del su consejo vn libro intitulado Ierusalem libertada, traduzido de lengua y verso Toscano en verso y lengua Castellana por Iuan Sedeño, fue tassado a tres marauedis cada pliego de los qe tuuiere el dicho libro. Y mandaron que esta tassa se ponga al principio del, y que no se venda sin ella ni a mas precio delos dichos tres marauedis. Y para que dello conste di esta fe, que es fecha en Madrid, a veynte y ocho dias del mes de Enero, de mil y quinientos y ochenta y siete años.
Miguel de Ondarça
çauala.

Privilegio

EL REY

POR Quanto por parte de vos el castellano Iua[n] Sedeño, nos ha sido fecha relacion, diziedo, que vos auiades traduzido de lengua Toscana en Roma[n]ce vn libro intitulado Ierusalem libertada que auia compuesto Torcato Tasso, cauallero Ferrares: en la qual traducon auiades passado mucho trabajo: atento lo qual nos pedistes y suplicastes, os mandassemos dar licencia para le poder imprimir y vender y priuilegio por quinze años, o como la nuestra merced fuesse. Lo qual visto por los del nuestro consejo, por quanto enel dicho libro se hizo la diligencia que la pragmatica por nos hecha sobre ello dispone. Fue acordado que deuiamos mandar dar esta nuestra cedula para vos en la dicha razon, y yo tuuelo por bien. Y por la presente vos damos licencia y facultad para que por tiempo de diez años primeros siguientes que corren y se cuentan desde el dia de la data desta nuestra cedula en adelante, vos o la persona que vuestro poder huuiere podays imprimir y vender el dicho libro que de suso se haze mencion en estos nuestros Reynos, por el original que en el nuestro consejo se vio q[ue] van rubricadas las planas, y firmado al fin del de Miguel de Ondarça çauala, nuestro escriuano de camara delos que en el nuestro consejo residen, con que antes que se venda los trayays y presenteys ante los de nuestro co[n]sejo, juntamente con el original para que se vea si la dicha impression esta conforme a el, o trayays fe en publica forma, como por el corrector nombrado por nuestro mandado se vio y corrigio la dicha impression con el original, y se imprimio conforme a ello, y quedan assi mismo impressas las erratas por el apu[n]tadas para cada vn libro de los que assi fueren impressos, y se os tasse el precio que por cada volumen huuieredes de auer, so pena de caer e incurrir en las penas contenidas en la dicha pragmatica y leyes de nuestros Reynos. Y mandamos que durante el dicho tiempo persona alguna sin vuestra licencia no lo pueda imprimir ni vender, so pena que el que lo hiziere haya perdido y pierda todos y qualesquier libros y moldes y aparejos que del tuuiere y vendiere en estos nuestros Reynos, e incurra en pena de cinquenta mil marauedis. La tercia parte para el denunciador. Y la otra tercia parte para el juz que lo sentenciare. Y la otra tercia parte para la nustra camara. Y mandamos a los del nuestro consejo Presidentes y Oydores de las nuestras audiencias, Alcaldes, alduaziles de la nuestra casa y corte y chancillerias, y otros juezes y justicias qualesquier de todas las ciudades villas y lugares de los nuestros Reynos y señorios, assi a los que agora son como a los que sera[n] de aqui adelante que vos guarden y cumplan y hagan guardar y cumplir esta nuestra cedula y merced que assi os hazemos. Y contra su tenor y forma no no vays ni passeys, ni consintays yr ni passar por alguna manera, so pena dela nuestra merced y de veynte mil marauedis para la nuestra camara. Dada en san Lorenço a catorze dias del mes de Iunio, de mil y quinientos y ochenta y seys años.

YO EL REY.

Por mandado de su Magestad.

Iuan Vazquez.

Aprobación

APROBACION

Por Mandado de V. Alt. he visto este libro intitulado Ierusalem libertada, traduzido de Torquato Tasso, Italiano, en otauas Castellanas por Iua[n] Sedeño, Castellano de Alexa[n]dria de la Palla: y por ser obra curiosa bien trabajada y traduzida al sentido, con mucho ingenio y cuydado de vno de los mas eroycos autores que han escrito en Italiano, y no tener cosa que ofenda, sino de mucha erudicion, gustosa y apacible, me parece que V. Alt. le deue hazer merced al autor de la licencia y priuilegio que pide. Fecha en madrid a tres dias de Iunio de mil y quinientos y ochenta y seys años.

Lucas Gracian Dantisco
criado de V. Alteza.

Soneto de Massimiliano Calvi

SONETO DE
Maximiliano Calui.

Raros al mundo fueron en pintura
Seusis y Apeles; mas no lleuo alguno
Dellos la palma, que ygualmente, el vno
Compite, y sigue el otro a la natura.

Sube del arte, y la verdad apura
El Tasso aqui; y Sedeño de consuno
Lo imita tal al viuo, que daca vno
La fama a los mas claros rinde escura.

Si de un retrato vn ho[m]bre se ha ence[n]dido
Porque tu, viendo aquel del verdadero
Dios en prision, Europa estas elada?

Mas, pues pecaste con otro fingido
No me espanto de verte (ay hado fiero)
A los pies de vn Tirano estar prostrada.

Soneto de Giuliano Guselim

SONETO DE
Iulian Guselimi.

Dagli Olimpici assalti; ò dai Hemei
Non tornò vincitor si lieto mai;
Come tù dal certame, oue mostrò hai
Sedegno il valor tuo, tornarte'n dei.

Poi che gli Heroi cantando, e i Semidei,
Da gli accenti del latio, e Thoschi, e Grai
Ne la tua lingua ancor parlar gli fai,
Noue al tago recando arme, e trofei.

Tè ogni sacro, e pellegrino ingegno
Quando il Sol sene và, quando s'en viene
Canti, e diati le lodi, onde Sedegno.

Comentarios

Se conservan los errores de tipógrafo, que, evidentemente, desconocía el italiano

Epigrama de Scipione Guasco

EPIGRAMA
de Scipion Guasco.

Gloria quae Latio dudum vulgata latebat
Extremae fertur litus in Hesperiae.

Hinc freta lata secans, magno patefacta Colu[m]bo
Circunducetur regna per Americae.

Per te fama sacri semper memora[n]da sepulchri
Ignotos olim perget ad Antipodas.

Te duce dux, ac ipse ducis cantator, in oras
Fundentur quantas alluit Oceanus.

Estancias de Juan Sedeño en loor de Tasso

ESTANCIAS
del mesmo Iuan Sede-
ño, a imitation de otras de Lorenço
Frigoli, en loor del
Tasso.

A ti, Tasso gentil, conuiene solo
Nueua corona de celeste planta;
El viejo Lauro del famoso Apolo
No llega a perficion, ni a gloria tanta;
Ni ay mano de mortal de Polo a Polo
Digna (sin el fauor de mano santa)
Que del Libano Pala, y Cedro bello
Coja, con que se adorne tu cabello.

Tu buelas sobre el mas sublime estilo,
Cantando de Bullon el santo zelo;
Y con tu clara luz del Istro, al Nilo
Le alumbras, y le subes hasta el cielo;
Tu texes el Poema con tal hilo,
Que no falta, ni sobra mota, o pelo;
Principio, medio, y fin tan justo tassas,
Que aqui, ni alli el confin dexas, ni passas.

De caualleros asperos, y fuertes
Pintas semblante, platica, y manera;
Abito, edad, costumbre, y otras surtes
Varias de gente timida, o guerrera:
Vense entre dulces vidas crudas muertes,
Y entre las muertes vida plazentera;
Vese de amor la astucia, y violencia,
El odio, la templança y resistencia.

De aquel Pais los valles, y collados
No vio mejor que yo, quien fue presente;
Ni el orden de los milites armados,
Que fueron del catolico Ocidente:
Las trompas, y atambores acordados
No oyo mejor que yo, la Franca gente,
Que tu inaudita Musa tal lo pinta,
Que no ay cosa confusa, ni indistinta.

Yo veo en la soberuia, y cruda guerra
A Marte, que prouoca a la batalla;
Sangriento, y que los Barbaros atierra,
Hiere, destroça, hiende, y los desmalla:
Del santo Pueblo el adito les cierra,
y a todo presto y rapido se halla;
Los hechos que tu escriues, no se escriuen,
Mas claros de la vista se reciuen.

Por secreto sendero entra en las mentes
Sin pensar, el contento, y el gran llanto;
Si espiras tu, de afectos diferentes
Colmar puedes las almas con tu canto:
Son tus concetos altos tan potentes,
Que ponen sazon, gozo y espanto;
Por ti aborrezco en breue, y quiero luego,
Rehuso, pido, temo, y yelo en fuego.

Oygo el discurso santo, dulce y pio
Que los Cgristianos mueue a la pelea;
Tanto que del viuir hazen desuio,
Y por Iesus aquel, y este se emplea:
Como agua clara del corriente rio,
Con que la mustia yerba se recrea;
Assi en las mentes tu dezir infunde
Valor, y al pusilanimo confunde.

O triste edad presente, apresta oydo,
Y de verguença grande tiñe el vulto;
Nota como nacio, y como ha crecido
De Mahoma el soberuio, y falso culto;
El Turco reyna alli, donde a nacido
Christo, y murio por nos, y fue sepulto;
Y tu Christiano matas el Christiano,
Y manso, y tibio estas contra el Pagano.

Sino te mueue la verguença, y daño,
Y el faltar de la fe, a mi Christo dada,
Y veer, que el gran Tirano de año en año
Destruye nuestra misera morada:
Mueuate de la Franca sangre el baño,
Por quien la fama antigua es celebrada;
Que quien alli siguiere el digno Marte,
Tendra de eternidad famosa parte.

Quien no sospira, oyendo aquella gloria,
Por tan sublime pluma referida?
En que estara mas firme la memoria,
Que la en metal, y marmol esculpida:
Felices Heroes, venturosa historia,
Dichosa sangre por Iesus vertida;
Que al fin de tantos lustros se eterniza
Por escritor, que el mundo soleniza.

Mas no con luz de mas viuo luzero
Muestras los otros, que tu nombre claro;
Canta Maron, y canta el grande Homero,
de dos Heroes, y a ti no los comparo:
Que no ay, quien con acento verdadero
No te conceda en todo precio raro;
Tu formas, como quieres, los concetos,
Y quitas, y confirmas los afetos.

Esta la enuidia tacita, y remota,
Y al parecer los dientes rezio bate;
Y con su vista vizca mira, y nota,
Si ay cosa impropria, mas al fin se abate:
Y de esperança y de contento vota,
No ay punto en general, que no la mate:
Y assi cuytada a su espelunca buelue,
Donde morir penando se resuelue.

En este medio tu subes famoso
Por lenguas de varones celebrados;
Y qual Aguila buelas glorioso
Riyendote de simples engañados;
Y queriendo subir tras ti, baxamos,
Y en tierra entre simplezas nos hallamos.

Yo, que en la margen de Adria a passo lento
Voy la menuda arena señalando,
Los ojos alço, y alço el pensamiento,
Y mirote en las nubes yr bolando;
Y digo con el ronco, y triste accento,
Quando enel cielo casi vas entrando,
O si pudiesse yo, como querria,
Mas no llega tan alto la voz mia.

El traductor Al Lector

AL LETOR

Recibe benignamente )discreto Letor) el mas nueuo, y mas gustoso fruto, q[ue] de muchos años acaà la fecunda Italia en la fertilidad de sus raros ingenios ha produzido; cuyo poema no solo me deleytò co[n] su admirable suauidad, pero viuamente me mouio a comunicarlos a nuestra felicissima España; por parecerme pasto apropriado al gusto de los eleuados espiritus della; y no esperes traducion puntual, ni al pie de la letra; pues como se dexa entender muchas cosas suenan bien en vna le[n]gua, que en otra dan poca satisfacion y deleyte, assegurando te que he guardado el sentido de la obra con la industria y diligencia possible; floreandola con las locuciones y epitetos mas allegados a nuestra frasis, que es el oficio a que està mas obligado el fiel, y verdadero interprete. Sete dezir q[ue] no me ha sido poco dificil y trabajosa la empresa, assi por la sotileza, elega[n]cia y primor del primer autor, como por las nueuas y diferentes estampas, que della han salido. Mas con todo esto lo dare por bien empleado, si entendiere, serte agradable, de que me crecera la voluntad de sacar a luz (como espero en breue) las Metamorphoses de Ouidio a imitacion de Iuan Andrea vel [sic] Anguilara. Vale.