Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Arcadia
Original, fechas
1ª edición: 1501; 1504 (vulgata), .
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Juan de Ayala (impresor)
Fechas
1547 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Arcadia / de Jacobo Sanazaro gentilhombre Napolitano ; traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua Hespañola. — En ... Toledo : en casa de Juan de Ayala, 1547. — 66 h. ; 4º. — Fecha e impresor tomados del colofón. — Grab. en la port.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Arcadia de Jacobo Sa | nazaro gentilhombre Napolitano: | traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua | Hespañola, en prosa y metro, como ella estaba en su | primera lengua Toscana.».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria] (2r-3v): «Al muy magnifico y muy | reuerendo Señor Gonzalo Perez Secretario Supremo del | principe don Phelipe nuestro Señor, y arce- | diano de Sepulueda &c. Blasco de Garay su servidor | S.P.D.»: inc. «Pienso que diran algunos muy magnifico y muy reuerendo señor», expl. «Pero, si mi obra no ygualare con mi desseo, suplico a.v.m. resciba enella el affecto y no el effecto. Vale. O & praesidium & dulce decus meum» || (65v-66r): «Blasco de Garay racionero en la Sancta Yglesia de Toledo al Lector».
  • Texto: (4r-65r): «Prologo del Sanazaro»: inc.: «Suelen las mas de las vezes los altos y espaciosos arboles en los espessos montes…»; exp.: «…Que cierto es muy mejor la poca tierra bien labrar que la mucha dexalla (por mal govierno) miserablemente embosquecer». || «Comiença la obra. | Esta en la cumbre de Parthenio no pequeño monte de la pastoral Arcadia…»; exp.:«…Y aun aquel entre los mortales se puede con mas verdad llamar bienaventurado que sin envidia delas grandezas de los otros con templado animo desu fortuna se contenta. Fin del Arcadia».
  • Colofón: (65) : «Fue impressa la presente obra enla imperial cibdad de Toledo, en casa de Juan de Ayala. Acabose a veynte dias del mes de Otubre. Año de mil y quinientos y quarenta y siete Años». --
Ejemplares
  • BNM, R/3104*, R. 952, R. 3104
  • BL, C.63.h.19
  • HSA (Penney, p. 500).
Observaciones

En la dedicatoria, Blasco de Garay informa de su función como promotor de la edición y como revisor del texto, traducido por Diego López de Ayala en sus partes en prosa, y por Diego de Salazar, amigo de Blasco de Garay, en sus partes en verso. El postfacio, también de Garay, precisa que la reescritura a que ha sometido la traducción de Diego de Salazar, a su parecer demasiado libre e inexacta, ha sido casi total.

Repertorios
Beccaria, 1141; Simón Díaz, BLH, XIII, n. 2893.

Traductores

Garay, Blasco de s. XVI -

Fue racionero de la Iglesia de Toledo. Su actividad literaria y editorial se concentró en los años 1545-1549. De él se conoce una “Oracion en alabança: llamada en griego Panegiris: juntamete con el Parabien dado al... señor don Juan Martinez Siliceo, por el arçobispado de Toledo de que ha sido proueydo / Hecha en Latin y Romance por Blasco de Garay, Toledo: En casa de Iua de Ayala, 1546 (12 h. 4º), y sobre todo unas afortunadas “Cartas de refranes” que tuvieron larga fortuna hasta bien entrado el s. XVII, y fueron reeditadas también en Italia, junto con una obra de Juan de Segura y otra de Cristóbal de Castillejo: “Processo de cartas de amores qve entre dos amantes passaron; con vna carta del author para vn amigo suyo pidiendole consuelo, y vna quexa y auiso contra Amor / Assi mesmo hay en este libro otras excellentissimas cartas que allende de su dulce y pulido estilo, estan escriptas en reffranes traydos a proposito. Y al cabo se hallara vn Dialogo muy sabroso que habla de las mugeres. Todo con diligentia nueuamente corregido”. (Publicado por Alfonso de Ulloa) . ff. 120. Gabriel Giolito de Ferrariis, y sus Hermanos: Venetia, 1553. 8º.

López de Ayala, Diego s. XVI -

Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).

Salazar, Diego de s. XVI -

Militar y poeta, el capitán Salazar publicó, el mismo año de su traducción disimulada de Machiavelli, otra de las Guerras civiles de Apiano (“Historias de todas las guerras civiles que vuo entre los romanos / según que lo escrivio... Appiano Alexandrino; agora nuevamete traducida de latín en n[uestr]o vulgar castellano.., En la noble Villa i insigne Universidad de Alcalá de Henares: en casa de Miguel de Eguia, 1536), traducción hecha, en realidad, a través de la versión italiana de Alessandro Braccio. En el paratexto de la traducción de la “Arcadia” de Sannazaro, Blasco de Garay lo describe como un militar, ya viejo y retirado a vida ermitaña, aunque sin aclarar más el término “hermitaño”. Un año antes, en el Prólogo a la traducción parcial del Filocolo, debida a Diego López de Ayala y adornada con Sumarios en coplas de Salazar, el mismo Blasco de Garay aludía a la notoriedad de este último como hábil versificador. Para las escasa noticias sobre Salazar, cfr. Pellicer, “Ensayo de una biblioteca de traductores españoles”, Madrid 1778, II, pp. 92-93.

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Otros responsables

Blasco de Garay revisor

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio
Dedicatoria
Dedicatoria

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Sannazaro, Jacobo, La Arcadia (Toledo, 1547), Prólogo de Francisco López Estrada, Cieza, "...la fonte que mana y corre" (colec.: El aire de la almena. Textos literarios rarísimos, XVI), 1966 (ed. facsímil. Idem, Valencia, Gráficas Soler, 1966).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Clocchiatti, Emilio, El «Sannazaro Español» de Herrera Maldonado, Madrid, Insula, 1963.
  • Fucilla, Joseph G., “Ecos de Sannazaro y Tasso en el Quijote; Gil Polo y Sannazaro; Sobre la 'Arcadia' de Sannazaro y el 'Pastor de Filida' de Gálvez de Montalvo; El Siglo de Oro de Bernardo de Balbuena y sus fuentes; Fortuna española de un terceto en la Arcadia de Sannazaro”, en: Id., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953, págs. 27-37; 63-104.
  • Iventosch, Herman, Los nombres bucólicos en Sannazaro y la pastoril española:ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Madrid, Castalia, 1975 (sobre la Arcadia en Garcilaso y Bernardo de Balbuena).
  • López Estrada, Francisco; Huerta Calvo, Javier; Infantes De Miguel, Víctor, Bibliografía de los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Universidad Complutense, 1984.
  • Bocchetta, Vittore, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976.
  • Ricciardelli, Michele, L'Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Nápoles, Fausto Fiorentino Editore, 1966.
  • Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
  • Torraca, Francesco, Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, 1882.

Estudios sobre la traducción

  • Reyes Cano, Rogelio, “Traducciones españolas de la "Arcadia" de Sannazaro”, Bulletin Hispanique, 159-64 (1970), págs. 171-173 (Id., La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, 1972).
  • Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
  • Ortiz De Latierro, Enrique, “El Canciller Ayala y su traducción de la Arcadia”, Boletín de la Institución Sancho el Sabio, 19 (1975), págs. 409-433.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del revisor

Al muy magnifico y muy
reuerendo señor Gonçalo Perez secretario supremo del
principe don Phelipe nuestro señor, y arce
diano de Sepulueda. &c. Blasco de
Garay su seruidor.
SPD.

Pienso que diran algunos muy magnifico y muy reuerendo señor, delos que me vieren sacar a luz semejantes obras delos rincones de sus dueños, que me voy haziendo ora Iuno Luciana, la qual siendo mañera, steril y sin generacion alguna de hijos, tomo por oficio fauorecer alas que parian. Y por el negado vso de ser madre, holgo de ser partera y ayudadora enlos partos ajenos. Y avnque enesto, podria ser que en parte acertessen (puesto que algunas cosillas mias andan ya porel vulgo, y otras estan para salir, mas dinas del nombre de abortiuos que de partos) no dexare de traer aqui las razones, que enla diuulgacion dela presente obra me mouieron. delas quales quiero (por loque ami honra toca) poner la primera la obligacion de mi palabra. Pues si esta el hombre no cumple no tiene con que se deua llamar hombre: conforme a aquel trillado refran de nuestra Castilla. El buey por el cuerno, el hombre por la palabra, y conforme assimesmo a la sentencia de Publio que dezia. Fidem qui perduit quo se seruet in reliquum? que (como vuesra merced mejor entiende) suena en nuestro Castellano. Quien quiebra la palabra, que le queda con que guardar su credito? Esta palabra empeñe quando diuulgue las treze quistiones, que del Filoculo del famoso poeta y orador Iuan Bocacio, traslado elegantemente don Diego Lopez de Ayala, canonigo y vicario dela sancta yglesia de Toledo y obrero de ella. Tras la qual diuulgacion prometi dar luego esta obra, porque juntamente con aquella la libre, con importunos ruegos, dela tiniebla, o (por mejor dezir) oluido en que su interprete la auia puesto: sin pensamiento de hazer jamas, lo que agora yo hago porel. Porque mas la tenia para comunicacion y passatiempo de amigos, que para soltarla por el incierto y desuariado juyzio del vulgo. de manera que ya casi yo temia que por justicia me podian pedir esta palabra; quando rebelde huyesse de cumplirla. La otra razon que a ello me mouio, que avque no es la primera, es la mas principal, fue seruir a v.m. con cosa no ajena asu delicado gusto. para lo qual, tuue desta algun concepto, assi por ser tal como todos saben que es, como por pensar, que enla primera lengua que se escriuio, la tenia vuestra erudition y prudentia tan conocida y familiar, que si era menester, de coro (como dizen) relatauades todos losmas notables lugares y puntos de ella. Y no solo esto, mas vuestro singular ingenio contendia algunas vezes, darnos en nuestra misma lengua Castellana a gustar los propios versos en que primero fue compuesta: por donde espero agora no seros desagradable mi presente seruicio. dexado que ste es vn trabajo diligentemente de tres singulares varones tomado, y que todos tres fueron vno. Que digo? Que nueuo Quescosicosa propongo? Oyga pues v.m. si es seruido, y vera que no me falta razon para dezir esto. El author que compuso el presente libro en su primer lenguaje que llaman Toscano (mas como v.m. bien sabe por el nombre dela tierra donde se habla, dicha en su vulgar, Toscana, o Tuscia en latin, que porque enel aya alguna tosqueria como el vulgo piensa) se llamaua Iacobo Sanazaro, cauallero Napolitano, avnque de origen Español: tan calro por sus letras, que a quererle yo agora de nueuo loar, seria obscurecer sus alabanças con las faltas de mi rudo ingenio. Porque alo que afirman los mas sabios, o ygualo a Virgilio enel verso Latino o se acerco tanto a el que a ninguno quiso dexar en medio. Y enel verso vulgar (siguiendo materia pastoril) vnos dizen que sobrepujo, otros que ygualo al mejor delos poetas Toscanos. este pues es aquel famoso y nombrado entre doctos Iacobo Sanazaro, cuyo nombre querria mil vezes repetir, mas para recreacion de mis orejas, que para hazerle por mis palabras manifiesto. El qual Iacobo, en nuestro castellano quiere dezir Diego. El segundo que traslado toda la prosa dela presente obra, fue el ya nombrado don Diego Lopez de Ayala, de cuyo poder salio ella con lo demas, qual a v.m. la embio, que creo no va mal arreada, assi de stilo y primor, como de propiedad de hablar, no solo Castellana mas Toledana y de cortes cauallero. Avnque algunos medio letradillos podrian achacar los muchos epithetos que lleua, diziendo ser agenos de buena prosa: No considerando que toda esta obra tiene nombre de poesia y fiction donde aquellos largamente se consienten: y que assi estaua enla primera lengua; en que no descuydadamente la compuso su sabio author, de adonde el como fiel interprete la traslado. El tercero fue Diego de Salazar, que antes era capitan, y al fin y vejez suya fue hermitaño, amigo mio tan intimo y familiar que vsaua llamarme su compañero. Delo qual yo holgaua no poco, como hombre que conocia (si algo puedo dezir que conozco) el valor y quilates de su ingenio. Porque osaria afirmar lo que otras vezes he dicho: enel verso Castellano: assi de improuiso como de pensado, ser la Phenix de nuestra hespaña. Puesto que en prosa no fue de menospreciar, como nos muestran sus claras obras. Este compuso toda la parte del verso que aqui va, harto mas elegante en estilo, que atada ala letra del primer author. Lo qual no tengo por inconueniente, pues es menos principal apartarse dela tierra, quando ni es hystoria ni sciencia que comprehende alguna verdad, que impedir vna tal vena y furor poetico. Assi que fueron tres los que incurrieron enel presente trabajo, varones todos muy señalados, y que todos tuuieron vn nombre de Diego. he aqui luego tres y vno, con que se desata mi propuesto enygma. Reciba pues v.m. tan buena junta y terno de ingenios (o por mejor dezir) este triunuirato de eloquentes. Y mire que aqui se le presenta trença de tres ramales texida, que (como dize el sabio)dificultosamente se rompe. Y pues la obra es tal y de tales prestele v.m. alegremente su amparo contra las malas lenguas: porque de suyo va bien fauorecida, no poco de fauor se le añadira con voto de tan principal y general varon, que no solamente en Toscano y Castellano pudiera hazer solo, lo que todos tres enella han hecho: mas si fuera menester, la domara a hablar en Griego y en Latin, tan perfectamente, como en nuestros tiempos el mas sabio hazer lo pudiera. Y suplico esto, porque tengo por cierto, que con su escudo amparada, se podran las monstruosas cabeças delos que contra ella presumieren hablar, cortar muy mejor que Perseo corto la cabeça de Medusa, cubierto conel Egido de Pallas. Finalmente que, con vuestro soplo, bolara muy dichosa por la presentia de todos: y mi desseo de seruir a v.m. a nadie sera abscondido. Assi por auer sacado a luz en su nombre, vna obra ta agradable alos juyzios delos que algo sintieren: como por passalla vna ligera mano: tanto para hazerla hablar (segun mi possibilidad y pobreza de ingenio) en mas ordenado estilo Castellano: quanto para traduzir mejor la parte del verso que en alguna manera yua apartada del verdadero sentido delo Toscano de adonde se saco. Avnque no dudo que sus interpretes: como auisados y singulares varones, auria seuido enesto lo mas apropiado, y que mas conuenia para traspassar de vna lengua estrangera enla suya propia. Mas no poresso dexe de añadir vn poco de mi trabajo enlo vno y enlo otro, assi por hazer lo que era en mi, como por venir la cosa apaladar que bastaria a ser piedra de toque, no solo desto, mas de todo quanto ay bien scripto. Pero, si mi obra no ygualare con mi desseo, suplico a v.m. resciba enella el affecto y no el effecto. Vale. O & praesidium & dulce decus meum.

Localizacion
h. 2r-3v
Comentarios

La transcripción respeta la ortografia del original salvo en lo relativo a abreviaturas (q=que) y nasalización.

Epílogo del revisor

BLASCO DE GARAY RACIONE
RO ENLA SANCTA YGLE
SIA DE TOLEDO AL
LECTOR.

Veis aqui amigo lector donde os hemos dado impressa el Arcadia del famoso Sanazaro; en vuestra propia Castellana lengua. Poresso si antes de agora la vuieredes leydo, o por ventura la teneys de mano scripta (como muchos hay que la tienen) no os marauilleis de ver tanta copia de versos o copulas en esta impression mudados. Y digo versos: por que enla prosa casi no fue menester poner mano: por el gran primor y cuydado; con que su excelente interprete y singular maestro del vno y otro lenguaje; la traslado. Ni tampoco querria que pensassedes; que por auentajarme a el ingenio de mi buen amigo Diego de Salazar lo he hecho: Porque antes en verdad estimo y estimare siempre en mas (como es razon) su troba que la mia; por ser facil: graciosa elegante y muy sonorosa. Mas como hay muchos tan curiosos; que avn enlas obras fingidas y de passatiempo; quieren que sea fiel la traducion. Porque vna vez el animo aplicado a dessear vna cosa; dificultosamente se aparta de querer aquella. Dexado que el malinterprete siempre queda subjeto ala ley de no ser creydo que entendio lo que traslado. A esta causa; casi forçado; me puse a traduzir (como de nueuo) las mas de las presentes Aeglogas; admitiendo y dexando en su primera forma: todo aquello; que en alguna manera se podia entender enel sentido del Toscano author: si quiera fuesse copula entera o media; o si quiera fuesse solamente vn pie, si con los demas que yo añadia se podia enxerir y juntar. Y avn (por hablar la verdad) consintiendo alas vezes los forasteros vocablos y repeticion de vnos mismos consanantes de que a menudo auia vsado el ya nombrado amigo Diego de salazar: mas (alo que creo) por escusarse de fatiga como viejo que era a la sazon: que por otra falta que del se pudiesse presumir en este caso. Lo qual me plugo hazer assi porque no fuesse parte la mudança mia; a que la obra quedasse huerfana del nombre de tan buen poeta, merecedor de mayores titulos que aquestos. Y assi es mi voluntad que toda la parte que aqui se hallare mia (la qual avnque sea mas en quantidad sera menos en qualidad) toda se atribuya a Diego de salazar como a primer adalid deste acometimiento. Pues me terne por honrado en qe la quieran admitir por suya. Y avn no me faltara temor de no ser tal qual conuenia para juntarse con parte tan excelente. Puesto que la culpapodria atribuyr en alguna manera ala breuedad del tiempo: que casi entonces la encomence a emendar, quando ya el impressor la començaua a emprimir. De suerte que no tuue espacio no solo para madurarla y reposarla, como deuia. Mas ni avn para tornarla a reueer: Siendo precepto de Horatio. Ne precipitetur editio nunumque prematur in annum. Y assi no dubdo; sino que puniendo me a corregir faltas ajenas (si tales se pueden llamar las de Salazar) aya yo manifestado las mias propias. Por esto sabio lector quando las entendieredes y notaredes tened por bien; offreciendo se os copia de impressor; de darnos las a otra buelta mas emendadas. Pues la obra lo meresce; que (segun mi juyzio) es vna nata de toda la poesia. Y enello tomareys poco trabajo porque ya os dexamos el camino abierto; y casi allanado; para que con menos fatiga podays quitar los tropeçones que enel ouiere. Y esta mi diligencia; qualquiera que aya sido; pues se tomo por seruiros: echadla ala mejor parte. Quedad en hora buena.

Localizacion
F. 65v-66r

Localizacion
h. 2r-3v