Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Trionfi
Original, fechas
Redacción: 1352 ca.-1374. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1470 (Venecia, Piero Vindelinoda Spira); 1ª ed. vulgata: 1501 (Aldo Manuzio, al cuidado de Pietro Bembo).
Lugar de publicación
Medina del Campo
Editor/Impresor
Guillermo de Millis (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los Trivmphos / de Francisco Petrarcha ; ahora nueuamente traduzidos en lengua castellana... [por Hernando de Hozes]. — Medina del Campo : En casa de Guillermo de Millis, 1554. — [8], 189, [5] h. : Inic. xil. ; 4º (20 cm). — Apostillas marginales. El texto de Petrarca impreso en cursiva y el comentario en letra redonda romana. Marca de impr. en la portada y en el colofón. El nombre del traductor consta en la Tasa. Sign.: A-Z8 a 4 [sec.]4+4
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LOS TRIVM - | PHOS DE FRANCI- | sco Petrarcha, ahora nueuamen- | te traduzidos en lengua ca- | stellana, en la medida, y | numero de versos, | que tiene[n] en el | Toscano, y con nueva glosa. | Vendense en Medina del Campo, en casa de Guillermo de Millis. Con Privilegio Imperial».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Licencia:] ([1v.]): inc. «Por quanto por parte de vos Hernando de Hozes, criado del Duque de Medina Celi, nos ha sido fecha relacion, que vos teneys una traduction, nuevamente fecha de los Triumphos...», expl. «Fecha en Madrid a .XXV. de Henero de mil, y quinientos, y cincuenta, y tres años. Yo el Principe. Por mandato de su Alteza, Ioan Bazquez.» || [Prologo:] «Al illustrissimo señor don Ioan de la Cerda, Duque de Medina Celi, Marques de Cogolludo, Conde del gran puerto de sancta Maria, Señor de las villas de Deça y Enciso, etc.» ([2]): inc. «Despues que Garcilasso de la Vega y Ioan Boscan truxeron a nuestra lengua la medida del verso Thoscano, han perdido con muchos tanto credito todas las cosas hechas, o traduzidas en qualquier genero de verso de los que antes en España se vsavan, que ya casi ninguno las quiere ver, siendo algunas (como es notorio) de mucho precio.», expl. «... son muy enteramente dignas de aquellos reyes de España y Francia, de gloriosa memoria, de quien tan cercanamente vuestra Señoria desciende» || «La vida de Petrarcha.» (2v.-7v.): inc. «La inclita civdad de Florencia, en mayor estremo que todas las otras de Italia, feu inficionada de aquellas dos tan pestiferas parcialidades de Guelfos y Gibellinos, nombres en toda la Christiandad muy notorios.», expl. «...Escrivio allende de los Triumphos y sonetos y canciones muchas obras en latin, assi en verso, como en prosa de gran excellencia y valor: las quales por ser muy notorias a todos los estudiosos, no ay para que se gaste aqui tiempo en recontarlas». || «Argvmento de los Trivmphos » ([8]): inc. «Queriendo nuestro sapientissimo Poëta tratar en la presente obra de los diversos estados del anima racional, los dividió en seys partes y debaxo de nombre de seys Trivmphos fueron por el pintado.s», expl. «...como la eternidad ha triumphado del tiempo, dando a entender, que en solo Dios eterno y infinito avemos de tener puesta nuestra esperança y fidelidad.» || [Prólogo del traductor] Al lector ([8]): inc. «Tambien quiero prevenir al lector que hallara en esta traduction, algunas cosas quitadas, y muchas de otra manera puestas de como esta en lo Thoscano....», expl. «...y por parescerme mas conforme a razon aquella opinion la quise seguir, dexando de poner las que afirman lo contrario». ([1-3]) Tabla, o indice del presente libro. inc. «A. ABraham. fol. 29», expl. «Zoroastro Rey. fol. 152. Finis». || Fe de erratas ([4]): «Al lector. Paresciendo que bastan las faltas que la presente traduction lleva en el stylo, ha procurado el traductor de emendar...»,
  • Texto: (1-89v.): inc. «Al tiempo que renueva | el mal que siento | Por la dulce memoria | de aquell dia./ En quien principio tu | vo mi tormento: | El Sol entrambos cuer | nos ya encendia | Del Toro y el Aurora muy serena | y elada va corriento ado solia.», expl. «Ribera de quien nace de Gebena | Amor me dio por ella tanta guerra, | Que la memoria aun oy me causa pena. | Bendita piedra que tal vista cierra | Que quando cobrara el hermoso velo | Si fue dichoso quien la vio en la tierra | Entonces que sera verla en el cielo.».
  • Colofón: «Impresso en Medina del Campo en casa de Gvillermo de Millis. detras de Sant Antolin. Año M.D.LIIII.». --
  • Índice: ([1-3]) Tabla, o indice del presente libro. inc. «A. ABraham. fol. 29», expl. «Zoroastro Rey. fol. 152. Finis». || Fe de erratas ([4]): «Al lector. Paresciendo que bastan las faltas que la presente traduction lleva en el stylo, ha procurado el traductor de emendar...»,
Ejemplares
  • BUB, R 07 B-41/3/33* (sello de la Biblioteca de Santa Caterina de Barcelona en la port.)
  • BL: 11422.c.19, C.63.i.4
  • BNM: R-4927, U-5050, R-9685, R-2784, R-16949 (incompleto)
  • BancroftL
  • BrownU
  • BUAlessandrina
  • BUSalamanca
  • BUSantiago
  • BUZaragoza: A-40-182, OstNB: 35.Q.147
  • UCBerkeley.
Observaciones

En la Dedicatoria (p.2) Hernando de Hoces dice: "Despues que Garcilaso de la Vega y Ioan Boscan truxeron a nuestra lengua la medida del verso Thoscano, han perdido con muchos tanto credito todas las cosas hechas, o traduzidas en qualquier genero de verso de los que antes en España se vsavan, que ya casi ninguno las quiere ver, siendo algunas (como es notorio) de mucho precio. Y como una de ellas, y aun a mi parescer de los mejores, fuesse la traduction de los Triumphos de Petrarcha, hecha por Antonio de Obregon, porque algunos amigos mios que no entendian el Thoscano no dexassen por esta causa de ver una cosa de tanto valor como los dichos Triumphos son, en algunos ratos del verano passado, que para ello tuve desocupados hize otra nueva traduction en la misma medida y numero de versos, que el Thoscano tiene. Y assi mismo le puse nuevo commento no tan breve como el de Alexandro Vellutello, ni tan largo en muchas cosas, como el de Bernardo Illicino, sino tomado a pedaços de entrambos, quitando algo de lo que parescia superfluo, y añadiendo lo que en mi juizio era muy necessario. He sido tan importunado de algunos que despues lo han visto, que lo saque a luz". En la Carta "Al Lector", subraya la dificultad de adaptar la lengua castellana al endecasílabo y a la rima del original.

Repertorios
Beccaria, 875; Gallardo, III, 2537; Palau, 224259; Salvà, I, 877; Simón Díaz, BLH, XI, 4990; XVI, 1703.

Traductor

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
  • Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).

Estudios sobre el traductor

  • Alonso Cortés, Narciso, “Un traductor de Petrarca en la cárcel”, en: Alonso Cortés, Narciso, Miscelánea vallisoletana (cuarta serie), págs. 61-65 (reed. de Grupo Pinciano-Caja España, Valladolid, 1994, vol. 1, pp. 535-539)

Estudios sobre la recepción del autor

  • Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Rico, Francisco, “El destierro del verso agudo”, en: Homenaje a José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1983, págs. 525-551.
Bibliografía remitida desde el documento #51

Descripción del manuscrito o del impreso

  • López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.
    732-33 (para las ilustraciones)

Estudios sobre la recepción del autor

  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Cruz, Anne J., “Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el s. XVI”, Anuario de Estudios Medievales, 25, 1 (1995), págs. 267-286.
  • Recio, Roxana, Petrarca en la península Ibérica, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996.
  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.

Estudios sobre la traducción

  • Gargano, Antonio, “Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei "Trionfi"”, Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza, XXXV, 2 (1993), págs. 485-98.
  • Recio, Roxana, “Traductor y traducción: los triunfos de la Muerte de Obregón y Coloma”, Livius, 3 (1993), págs. 229-240.