Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso)
Original, fechas
1ª edición: Rime, 1623 (ed. póstuma al cuidado de Michelangelo Buonarroti Il Giovane).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Simón Fajardo (impresor)
Fechas
1649 [edición]; 1641 ante quem [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Dormir y aun ser de piedra es mejor suerte / versos de quien no se sabe el autor ; ... vueltos a nuestra lengua [por Francisco Pacheco]. En: Arte de la pintura : su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella ... y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas / por Francisco Pacheco.... — En Seuilla : por Simon Faxardo..., , 1649. — [6], [2] en bl., 641, [3] p. ; 4º. — Parte I, Cap.VI.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Arte de la pintura | su antiguedad y grandezas : descriuense los hombres eminentes que ha auido en ella assi antiguos como modernos del dibujo y colorido, del pintar al temple al olio, de la iluminacion y estofado, del pintar al fresco, de las encarnaciones, del polimento y del mate, del dorado bruñido y mate, y enseña el modo de pintar todas las pinturas sagradas».
  • Preliminares del editor o del traductor: [LICENCIA]: «Nos el licenciado Don Christoual de Matilla prouisor y vicario general de Seuilla y su arzobispado. Por la presente y por lo que a nos toca damos licencia para que se pueda imprimir y imprima el libro intitulado Antiguedad y grandezas de la pintura, compuesto por Francisco Pacheco, atento nos consta no hay en el cosa contra nuestra santa fe y buenas costumbres segun as censuras y parecer que han dado personas doctas a quien lo hemos remitido, dada en Seuilla en XXIV de diciembre de 1641» | [PRIVILEGIO]: «Tiene priuilrgio de los señores del Consejo Real Francisco Pacheco para poder imprimir este libro por tiempo de diez años» | [TASSSA]: «Tasaron los señores del Consejo Real este libro a quatro marauedis cada pliego».
  • Texto: inc. «Dormir y aun ser de piedra...», expl. «...habla bajo, no despierte».
  • Texto (parte): inc. «Dormir y aun ser de piedra...», expl. «...habla bajo, no despierte».
Ejemplares
  • BUGranada
Observaciones

La traducción se intercala en el texto para ilustrar el comentario de Pacheco a la escultura de Michelangelo, después de haber citado la composición de Strozzi sobre la misma obra: “La Notte che tu vedi in sì dolci atti “. El texto es introducido por Pacheco con estas palabras: "En persona de la noche respondió Micael Angel con la grandeza de su ingenio desta manera..."

Traductor

Pacheco, Francisco 1564 - 1644

Fue pintor y teórico de la pintura, maestro y suegro de Velázquez. Su interés por la literatura lo llevó a componer poesías propias (algunas en latín) y a cuidar la edición póstuma de la obra poética de su amigo Fernando de Herrera (1619), a quien dedicó un retrato, al igual que a otros importantes escritores (El libro de descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones / escrito y dibujado por Francisco Pacheco, Sevilla, 1599). Nació en Sanlúcar de Barrameda, pero a los 16 años (1580) se trasladó a Sevilla para estudiar pintura con Luis Fernández. Cultivó un estilo manierista escultórico y algo frío (su Santa Inés y su San Juan Bautista pueden verse hoy en el Museo del Prado). Se hizo cargo de una tertulia literaria inaugurada por un tío canónigo, a la que acudían todos los intelectuales sevillanos, e incluso, alguna vez, el Conde-Duque de Olivares. Fue censor de pinturas de la Inquisición y se especializó en iconografías de las imágenes sagradas. Su “Arte de la Pintura” (1649, póstumo), es uno de los tratados artísticos más significativos del Barroco español. Murió en Sevilla en 1644.

Autor

Textos

Original

Texto original

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso
mentre che 'l danno e la vergogna dura,
non veder, non sentir m'è gran ventura,
però non mi destar, deh, parla basso
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso
mentre che 'l danno e la vergogna dura,
non veder, non sentir m'è gran ventura,
però non mi destar, deh, parla basso

Comentarios

Texto fijado por Girardi, Bari 1960

Paratextos

Texto de la traducción

Dormir y aun ser de piedra es mejor suerte
mientras la envidia y la vergüenza dura,
y no ver ni sentir me es gran ventura;
calla, pues, o habla bajo, no despierte.

Comentarios

Texto tomado de la reedición de la princpes al cuidado de Cruzada Villamil, Madrid, Imprenta de Manuel Galiano 1866, p.99